Я немножко больная до книг про космос, а уж если в них еще и лингвистика замешана, то пройти мимо нет ни единого шанса. Поэтому, после совета iismene в мир "Вавилона -17" я просто провалилась. Хотя, точнее будет сказать, нырнула. Потому что в первые минуты ты не понимаешь, что происходит, и дышать трудно, а потом вспоминаешь, что у тебя же есть жабры, уже спокойно осматриваешься и тебе очень нравится то другое измерение, другой мир, другое всё.
Ридра Вонг - поэтесса, бывшая сотрудница криптографического отдела и счастливый обладатель способности выучить любой язык с такой же легкостью, с какой нормальные люди заучивают популярную песню (З- зависть). В мире, где она живёт, идет космическая война, захватчики совершают диверсии, которые сопровождаются закодированными посланиями. Военные назвали этот шифр "Вавилон-17" и обратились к Ридре с просьбой о помощи в его дешифровке. Она практически сразу поняла, что это неизвестный язык и её настолько поразила его форма, что она отправилась на поиски его носителей, чтобы узнать "кто говорит на этом языке, откуда говорит, и что именно говорит". Спойлер - она нашла и узнала))
У меня только одна претензия к книге - она слишком короткая. Хочется подробностей, больше приключений, больше размышлений об языке, о лингвистических особенностях и явлениях. В остальном она идеальна. Я не знаю, насколько книга "зайдет" далекому от филологии читателю (судя по отзывам - практически никому), но я оторваться не могла. Мне правда интересно, что во французском языке нет слова "теплый" (а самое отвратительное слово для англоговорящего человека - "moist - влажный, мокрый", а фраза "у него не все дома" на немецком звучит "у него не все тарелки в шкафу"). И фильм "Прибытие" и рассказ Теда Чана тоже об этом. И книга "Vita Nostra" Дяченок - тоже. О том, что раньше было слово.
Дальше грустное о переводе, потому что он ужасен.
[Spoiler (click to open)]Я начала читать книгу в переводе А.Шевченко и споткнулась на первой же страничке о фразу "женщина сидела посреди тротуара, держа на коленях скелет своего ребенка". Для верности погуглила: нет, все правильно, труп до скелета разлагается довольно долго. Разумеется, ребенок был живым, но очень-очень изможденным и худым как скелет. А еще через пару страниц девочка ухаживала за "гвинейскими свиньями". Это морские свинки, если кто-то не догадался. В общем, дальше я читала оригинал, периодически заглядывая в перевод и на книжечку в 173 страницы у меня 48 закладок с ляпами уровня первокурсника-двоечника (you can change your mind - ты можешь изменить свой мозг), не считая стилистики, путаницы с тем, кто из героев говорит какую фразу и как он её говорит. Имя одного их главных героев.... Моменты про лингвистику - обнять и плакать, там же каждый нюанс на вес золота. А в переводе "ты/вы" в каждом абзаце по-разному, и в конце контрольный выстрел "я есмь, а вы суть"(с) В далеком будущем, в открытом космосе, ага. И это перевод современный, 2000 года, и его издают и продают за немаленькие деньги. А еще очень бросается в глаза то, что переводчик на самом деле несколько, потому что в одной главе персонажи "Лишенные Тела", в другой "разобщенные", в третьей "развоплощенные". Так бывает, когда поделили текст быстренько на троих, а словарем повторяющихся слов не обменялись. А люди потом понять не могут, что за фигню они прочитали и как она вообще могла кому-то понравиться.