Галина Юзефович "О чем говорят бестселлеры. Как всё устроено в книжном мире"

Aug 10, 2018 16:20


№8. Нон-фикшн

Как же хочется устроить среди современных "критиков" челлендж - написать не рекомендацию/субъективный обзор на книжечку с итогом "нравится/не нравится", а настоящую критическую статью. И чтобы в ней было и про язык автора, и про подтекст, и чтобы через 10 лет она всё ещё была актуальной. Потому что вот это, на что я потратила целых два часа своей жизни, всего лишь милый пиар книг авторов дружеских издательств. Спасибо, но аннотации читать я и сама умею. И списочки книжечек тоже составить могу без посторонней помощи.

Если абстрагироваться от обуревающих чувств, то автор дает поверхностный обзор происходящего сейчас не в книжном мире, а на книжном рынке. Главы о Дж.Роулинг, Б.Акунине, А.Линдгрен, нобелевской премии (которые, кстати тоже всего лишь скимминг уже известного), перемежаются с главами Капитана Очевидность о том, почему современные дети мало читают и почему мы берем в отпуск киндлы, а не толстые книжки. А посмевших не согласиться с авторитетным мнением ждет снисходительное "вы просто не поняли это произведение". Человек, живущий не в лесу, не найдёт в книге ничего нового, кроме, может быть, некоторых фактов биографии автора.

Лично для меня вишенкой на торте (полыхало так, что, наверное, и на МКС заметили) оказалась глава "Почему нам так часто не нравятся переводы", почему-то не уточняя в заголовке, что речь идет о современных переводах. Да потому что в 9 случаях из 10 они плохие, вот почему! Нам тут же приводят хрестоматийный пример, когда в 60-х годах 20-го века переводчик заменил "гамбургер" на "бутерброд с котлетой", да не просто так, а "недрогнувшей рукой" и опять аккуратно ставят на место назидательным "вы не разбираетесь, просто раньше не было доступа к оригиналам и язык почти никто не знал; современные переводы лучше". А если я разбираюсь? У меня каждое чтение современной переводной книги превращается в анализ текста с записями косяков в отдельный блокнот, которым уже скоро отдельных "мастеров" шантажировать можно будет. Не было раньше интернета, и не мог переводчик, находящийся за железным занавесом, погуглить что такое гамбургер. Но зато была школа перевода с теор.базой, и можно было спокойно читать любое произведение хоть с каким переводом, они различались, условно, только вариантами "Ватсон/Уотсон". Я тоже могу приводить примеры))) Прочитайте рассказ Ф.Брауна "Планетат - безумная планета" в переводе Нинели Евдокимовой (те же самые 60-е, кстати), а потом сравните с оригиналом и скажите, кто из современных переводчиков так обыграл бы игру слов с именами и фамилиями героев? Да, у нас есть замечательные А.Завозова, А.Борисенко и В.Сонькин, они уже знак качества и можно покупать не глядя. А великое множество других? При доступности какой угодно информации, им должно быть стыдно за то, что они делают. Как можно выбрасывать из текста оригинала целые абзацы, если не знаешь, как их перевести? Как можно дописывать в перевод отсебятину, которой в оригинале нет? (М.Вулитцер "Исключительные") Зачем изменять эмоциональную окраску текста, при которой нейтральное выражение "черт возьми" из уст девушки превращается в гопницкое "холера ему в бок"? (Р.Гэлбрэйт "Шелкопряд") А в одной из книг про Флавию де Люс появляется телега на "веретенообразных колесах", потому что переводчик все-таки воспользовался гуглом, но на первой картинке по слову "веретено" была электрическая прялка с колесом. И этот список можно продолжать еще очень долго.
Я сейчас рискую попасть на страничку одного переводчика в фейсбуке, куда он периодически уносит неугодные рецензии с лайвлиба и жж, чтобы обстебать их авторов в кругу своих друзей (вместо того, чтобы нормально переводить), но я готова подписаться здесь под каждым своим словом.

Оценку ставить не буду, но если вдруг соберетесь покупать, то вспомните, что это 250 листов за почти 400 рублей и хорошенько подумайте еще раз.

Юзефович Г., 08 (2018), challenge 2018, нон-фикшн

Previous post Next post
Up