Dec 01, 2010 00:25
Джо Розенблатт
Тогда земля задвижется, мурлыча
Сады порой - коты, и спят себе
до вечера. Когда ж он настает -
из своего изнеженного сна
мурлыка выползает,
потягиваясь на пуховике,
встает на все четыре,
словно призрак
изголодавшийся,
и пляшущих вдыхает рой стрекоз.
Душа моя, древесный мотылек,
пульсируя в ночи, прикрытой только
самой собою траурною - ты
порхаешь посреди зрачков агата.
Задвижется земля, мурлыча, лапу
выпрастывает - и голова моя
клонится к ней, смежает веки
на каждом крылышке
Споем!
Филе-миньон душе моей -
когда коты поют по-фелинийски[2]
хоть это и зависит
от погоды:
иные песни
прекраснее в погожий день
Когда коты поют по-фелинийски -
они в обеденном бывают обалденье
Ну сколько раз уже ты наблюдал
как лыбится вдохнувший грызуна
не прерывая песни
кот
И нам, и нам бы петь по-фелинийски
и обнаружив мышку
ликовать
она танцует посредине песни
Да, братья-сестры! будем петь и мы
по-фелинийски
В запущенном саду моего мозга
В запущенном саду моего мозга
паучиха в паутине слез.
сидит, зырит
в ультра-фиолет
сотнею голодных глаз,
пока я качаюсь да делю лазурь
с остальными асами разлуки,
бубню их нехорошие песни.
Пасмурно - а мы свои печали
вывесили на просушку.
Перевод Ирины Машинской