По примеру других, решил облегчить задачу френдам, которые маются, точно не зная, что дарить мне на ДР (а он ровно через месяц). Пусть повисит наверху
( Read more... )
Очень Вам признателен. Надеюсь, я не слишком Вас обременил своей причудой. Имя Н.Лютикова мне к сожалению почти ничего не говорит. Список же переводчиков заставляет вспомнить нелестный эпитет, даваемый некоторым изданиям : "братская могила". Все-таки, несмотря на то что в списке этом присутствуют и Лившиц и Эфрон, я остаюсь при своем мнении. Дело в том что Эфрон была реабилитирована в 1955 году, а имя Лившица еще долгое время после этого было как бы вне закона. При составлении сборника могла произойти и накладка. Мне очень неудобно, но может быть Вам самому интересно будет прочесть предисловие с целью выяснить, какими источниками пользовалась Н.Лютикова. ( Я так упорствую, потому что видел переводы Эфрон - у нее не тот стиль. Не так бы сделал перевод и Пастернак - он бы от элегичности стиха камня на камне не оставил бы. Но Пастернака мы без труда найдем, а вот Лившиц - это проблема. Единственная зацепка - он мог воочию видеть эти пейзажи сам : По этим ласковым равнинам... Под теплым небом цвета льда. Он ведь ездил в имение, в котором отец Бурлюка служил управляющим. И, по слухам, был виртуозным переводчиком.) Видимо, мне придется поискать у книголюбов антологию Лившица.
Надеюсь, я не слишком Вас обременил своей причудой.
Имя Н.Лютикова мне к сожалению почти ничего не говорит.
Список же переводчиков заставляет вспомнить нелестный эпитет,
даваемый некоторым изданиям : "братская могила".
Все-таки, несмотря на то что в списке этом присутствуют
и Лившиц и Эфрон, я остаюсь при своем мнении.
Дело в том что Эфрон была реабилитирована в 1955 году,
а имя Лившица еще долгое время после этого было как бы вне закона.
При составлении сборника могла произойти и накладка.
Мне очень неудобно, но может быть Вам самому интересно будет
прочесть предисловие с целью выяснить, какими источниками
пользовалась Н.Лютикова.
( Я так упорствую, потому что видел переводы Эфрон - у нее не тот
стиль. Не так бы сделал перевод и Пастернак - он бы от элегичности
стиха камня на камне не оставил бы. Но Пастернака мы без труда найдем,
а вот Лившиц - это проблема. Единственная зацепка - он мог воочию видеть
эти пейзажи сам :
По этим ласковым равнинам... Под теплым небом цвета льда.
Он ведь ездил в имение, в котором отец Бурлюка служил управляющим.
И, по слухам, был виртуозным переводчиком.)
Видимо, мне придется поискать у книголюбов антологию Лившица.
Reply
Leave a comment