По примеру других, решил облегчить задачу френдам, которые маются, точно не зная, что дарить мне на ДР (а он ровно через месяц). Пусть повисит наверху
( Read more... )
Просьба - если не лень поискать в антологии французской поэзии ( старое, возможно - довоенное издание ) стихи Верлена:
Малин
Краснеет замка черепица Над синей пропастью двора, Толкает ветер флюгера И, подразнив их, дальше мчится Тревожить льны и клевера.
Сахару луговых просторов, Их серебристый травостой Перекроил деревьев строй На сотни новых кругозоров Волнистой линией густой.
По этим ласковым равнинам Бесшумно мчатся поезда, Дремлите, тучные стада, В своем величии невинном Под теплым небом цвета льда.
Неторопливым разговором Спешащий полнится вагон, Где каждый тихо погружен В пейзаж пленительный, в котором Как дома был бы Фенелон.
Меня интересует, чей это перевод. Интересно даже, если не указан переводчик, то хотя бы - выходные данные книги. Надеюсь, в Вашей библиотеке такая найдется. Я пытался найти в сети - но то что там есть - либо без указания имени переводчика, либо перевод гораздо хуже приведенного тут мной, либо ( самое гадкое, что я в жизни видел ) - калька из этого варианта на украинский. Мне кажется, автор перевода - Бенедикт Лившиц. Один из основателей русского футуризма, автор книги воспоминаний о нем "Полутораглазый стрелец." Он выпустил свою антологию французской поэзии, возможно что именно она попалась мне когда-то в руки в читальном зале городской общественной библиотеки. Смутно припоминаю карманный формат и какую-то обойной раскраски грубую картонную обложку в мелкий цветочек - то ли маргаритка то ли трефовая масть на желтом фоне. Авторство в своей антологии поэт мог естественно и не указывать, понятное дело. Другое дело, что его авторство в более поздних изданиях могли не указывать по той причине что он погиб в 37-м году. Тем более - сломавшись на допросах. Что ж, их право. Но - поэт редкий. А переводчик - от бога. Поищите, уж пожалуйста. Буду периодически заглядывать.
Извините, но на мой взгляд, книжка должна быть КНИЖКОЙ. Электронных книг не признаю. А перевод ваш я нашел. Переводчик - не Лившиц, а Ариадна Эфрон, дочь Марины Цветаевой. Думаю, найдете его в любом издании Верлена, где есть параллельный французский текст или больше одного перевода стиха зараз. Мое издание называется "Поль Верлен. Романсы без слов", выпущено в 1999-м издательствами "Терция" и "Кристалл" (черненький такой томик, в этой серии много кого из поэтов выпустили).
На странице http://verlaine.ru/romans.php такой перевод просто отсутствует. А в другом месте, помнится мне и вовсе встречался текст перевода Эфрон этого стихотворения, но другой. Сейчас спешу и привести быстро ссылку не могу, позже. Не исключено, что Ариадна вернулась к переводу и сделала его по другому. Но возможен и другой вариант. Именно тот, о котором я говорил, о котором свидетельствовал кто-то из переводчиков старой школы : в издании было указано имя переводчика, за которое издателя никто не обвинил бы в неблагонадежности. Ну, а как готовятся к печати издания более современные, мы с вами хорошо знаем. Вероятно даже, что при всей добросовестности, челове, который готовил сборник, не нашел точной информации. С какого издания перепечатка ? И кто конкретно собирал ?
Очень Вам признателен. Надеюсь, я не слишком Вас обременил своей причудой. Имя Н.Лютикова мне к сожалению почти ничего не говорит. Список же переводчиков заставляет вспомнить нелестный эпитет, даваемый некоторым изданиям : "братская могила". Все-таки, несмотря на то что в списке этом присутствуют и Лившиц и Эфрон, я остаюсь при своем мнении. Дело в том что Эфрон была реабилитирована в 1955 году, а имя Лившица еще долгое время после этого было как бы вне закона. При составлении сборника могла произойти и накладка. Мне очень неудобно, но может быть Вам самому интересно будет прочесть предисловие с целью выяснить, какими источниками пользовалась Н.Лютикова. ( Я так упорствую, потому что видел переводы Эфрон - у нее не тот стиль. Не так бы сделал перевод и Пастернак - он бы от элегичности стиха камня на камне не оставил бы. Но Пастернака мы без труда найдем, а вот Лившиц - это проблема. Единственная зацепка - он мог воочию видеть эти пейзажи сам : По этим ласковым равнинам... Под теплым небом цвета льда. Он ведь ездил в имение, в котором отец Бурлюка служил управляющим. И, по слухам, был виртуозным переводчиком.) Видимо, мне придется поискать у книголюбов антологию Лившица.
но лучшего подарка у меня нет :
http://zzl.lib.ru/books/pushkin_i_1074/pushkin_i_1074.djvu
http://zzl.lib.ru/books/pushkin_ii_1075/pushkin_ii_1075.djvu
Просьба - если не лень поискать в антологии французской поэзии
( старое, возможно - довоенное издание ) стихи Верлена:
Малин
Краснеет замка черепица
Над синей пропастью двора,
Толкает ветер флюгера
И, подразнив их, дальше мчится
Тревожить льны и клевера.
Сахару луговых просторов,
Их серебристый травостой
Перекроил деревьев строй
На сотни новых кругозоров
Волнистой линией густой.
По этим ласковым равнинам
Бесшумно мчатся поезда,
Дремлите, тучные стада,
В своем величии невинном
Под теплым небом цвета льда.
Неторопливым разговором
Спешащий полнится вагон,
Где каждый тихо погружен
В пейзаж пленительный, в котором
Как дома был бы Фенелон.
Меня интересует, чей это перевод.
Интересно даже, если не указан переводчик, то хотя бы
- выходные данные книги.
Надеюсь, в Вашей библиотеке такая найдется.
Я пытался найти в сети - но то что там есть
- либо без указания имени переводчика,
либо перевод гораздо хуже приведенного тут мной,
либо ( самое гадкое, что я в жизни видел ) -
калька из этого варианта на украинский.
Мне кажется, автор перевода - Бенедикт Лившиц.
Один из основателей русского футуризма,
автор книги воспоминаний о нем "Полутораглазый стрелец."
Он выпустил свою антологию французской поэзии,
возможно что именно она попалась мне когда-то в руки
в читальном зале городской общественной библиотеки.
Смутно припоминаю карманный формат и какую-то обойной
раскраски грубую картонную обложку в мелкий цветочек -
то ли маргаритка то ли трефовая масть на желтом фоне.
Авторство в своей антологии поэт мог естественно
и не указывать, понятное дело.
Другое дело, что его авторство в более поздних изданиях
могли не указывать по той причине что он погиб в 37-м году.
Тем более - сломавшись на допросах. Что ж, их право.
Но - поэт редкий. А переводчик - от бога.
Поищите, уж пожалуйста.
Буду периодически заглядывать.
Reply
А перевод ваш я нашел. Переводчик - не Лившиц, а Ариадна Эфрон, дочь Марины Цветаевой.
Думаю, найдете его в любом издании Верлена, где есть параллельный французский текст или больше одного перевода стиха зараз. Мое издание называется "Поль Верлен. Романсы без слов", выпущено в 1999-м издательствами "Терция" и "Кристалл" (черненький такой томик, в этой серии много кого из поэтов выпустили).
Reply
такой перевод просто отсутствует.
А в другом месте, помнится мне и вовсе встречался
текст перевода Эфрон этого стихотворения, но другой.
Сейчас спешу и привести быстро ссылку не могу,
позже. Не исключено, что Ариадна вернулась к переводу
и сделала его по другому. Но возможен и другой вариант.
Именно тот, о котором я говорил, о котором свидетельствовал
кто-то из переводчиков старой школы : в издании было указано
имя переводчика, за которое издателя никто не обвинил бы
в неблагонадежности. Ну, а как готовятся к печати издания
более современные, мы с вами хорошо знаем.
Вероятно даже, что при всей добросовестности, челове,
который готовил сборник, не нашел точной информации.
С какого издания перепечатка ? И кто конкретно собирал ?
Reply
http://www.ozon.ru/context/detail/id/91202/
По ссылке есть и имя составителя.
Reply
Надеюсь, я не слишком Вас обременил своей причудой.
Имя Н.Лютикова мне к сожалению почти ничего не говорит.
Список же переводчиков заставляет вспомнить нелестный эпитет,
даваемый некоторым изданиям : "братская могила".
Все-таки, несмотря на то что в списке этом присутствуют
и Лившиц и Эфрон, я остаюсь при своем мнении.
Дело в том что Эфрон была реабилитирована в 1955 году,
а имя Лившица еще долгое время после этого было как бы вне закона.
При составлении сборника могла произойти и накладка.
Мне очень неудобно, но может быть Вам самому интересно будет
прочесть предисловие с целью выяснить, какими источниками
пользовалась Н.Лютикова.
( Я так упорствую, потому что видел переводы Эфрон - у нее не тот
стиль. Не так бы сделал перевод и Пастернак - он бы от элегичности
стиха камня на камне не оставил бы. Но Пастернака мы без труда найдем,
а вот Лившиц - это проблема. Единственная зацепка - он мог воочию видеть
эти пейзажи сам :
По этим ласковым равнинам... Под теплым небом цвета льда.
Он ведь ездил в имение, в котором отец Бурлюка служил управляющим.
И, по слухам, был виртуозным переводчиком.)
Видимо, мне придется поискать у книголюбов антологию Лившица.
Reply
Leave a comment