Этот корейский язык!!! Эти корейские имена и названия на русском, меня сведут с ума.
Особо, когда надо "Ж" добавлять, а когда не надо... ㅠ.ㅠ
Итак, приведу соответствиуе аглийской транскрипии русской, принятой в средствах массовой информации и в документах МИД России (в скобках примеры).
ng - н (Bang - Пан)
n - н (Ahn - Ан)
g - к в начале слова; г между гласными или после н или м; (Kim Gi-nam Ким Ги Нам)
t - тх (Tak - Тхак)
d - т в начале слова, д между гласными или после н или м (Dong - Тон, Lee Dong-hee - Ли Дон Хи)
p - пх (Pyongchan - Пхёнчхан)
b - п в начале слова, б между гласными или после н или м (Baik - Пэк, Lee Bang-kee - Ли Бан Ги)
ch - чх (Chun - Чхон)
j - ч в начале слова (Jung - Чон), дж/чж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo - Нам Чжин Гу)
h - х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han - Хан, Suh - Со)
ee - и (Hee - Хи)
l - ль в конце слова (Chul - Чхоль), но р перед х (Chul Hak - Чхор Хак)
yu - ё (Yun - Ён/Йон, Myung - Мён)
yo - йо (Yong - Ён/Йон, Myong - Мён)
eu - ы (Seung - Сын)
sh - c (Shin - Син)
oo - у (Soo - Cy)
uh - о (Suh - Со)
ai - э (Taik - Тхэк)
ae - э (Baek - Пэк)
woo - у (Jun Woo-ik - Чон У Ик)
w - в остальных случаях как в (Wong - Вон, Wang - Ван, Gwon - Квон
Система Концевича
тутеще о записи имен
тутСВ
тут 러시아어 한글 표기법
тут
Кор.центр лингвистики
ТУТ
но я все равно путаюсь и иногда буду писать как понравится. Ким Ёна, так и останется Юной :)