Подарили мне на праздники книги. Много. Часть из них про мои любимые танки Второй мировой. Начал читать
вот эту
Дочитал до страницы 246, а там как раз про поставки среднего танка М3 «Ли» в Красную Армию в 1941. И сказано, что советские танкисты этот танк не любили, так как был он высокий, неудобный и плохо бронированный. За это его обзывали «гроб для семи братьев»:
Моя профессиональная деформация сразу же подняла свою уродливую голову, но ведь были праздники, я ее удушил и взял вторую книгу. Вот эту
И было мне счастье. Ровно до той поры, пока не дошел я до 73 страницы, где опять вылез уже упомянутый выше «гроб для семи братьев»:
Тут мой внутренний Шерлок Холмс не стерпел, и я принялся за расследование.
Выяснилось, что обе книги переводил один человек - некий С. Дробязко. Переводил с английского, но проверить русскоязычные источники поленился.
Дело в том, что этот танк советские танкисты называли не «гроб для семи братьев», а «
братская могила на семерых» (или на шестерых, в зависимости от того, 6 или 7 человек было в экипаже).
На английский это выражение не вполне верно перевели как
«coffin for seven brothers», а уже переводчик дословно и выдал смутивший меня «гроб».
Вот такие мины подстерегают нас, переводчиков.
А сами-то книги хорошие, и даже замечательные.