Гроб для семи братьев и профессиональная деформация

Jan 11, 2017 15:21


Подарили мне на праздники книги. Много. Часть из них про мои любимые танки Второй мировой. Начал читать
вот эту


Дочитал до страницы 246, а там как раз про поставки среднего танка М3 «Ли» в Красную Армию в 1941. И сказано, что советские танкисты этот танк не любили, так как был он высокий, неудобный и плохо бронированный. За это его обзывали «гроб для семи братьев»:


Моя профессиональная деформация сразу же подняла свою уродливую голову, но ведь были праздники, я ее удушил и взял вторую книгу. Вот эту


И было мне счастье. Ровно до той поры, пока не дошел я до 73 страницы, где опять вылез уже упомянутый выше «гроб для семи братьев»:


Тут мой внутренний Шерлок Холмс не стерпел, и я принялся за расследование.

Выяснилось, что обе книги переводил один человек - некий С. Дробязко. Переводил с английского, но проверить русскоязычные источники поленился.

Дело в том, что этот танк советские танкисты называли не «гроб для семи братьев», а «братская могила на семерых» (или на шестерых, в зависимости от того, 6 или 7 человек было в экипаже).

На английский это выражение не вполне верно перевели как «coffin for seven brothers», а уже переводчик дословно и выдал смутивший меня «гроб».

Вот такие мины подстерегают нас, переводчиков.

А сами-то книги хорошие, и даже замечательные.

английский, перевод

Previous post Next post
Up