Болгарская поэзия.Избранное (часть I)

Jan 16, 2020 18:17



Пейо Яворов
(1878-1914 г.)

https://www.stihi.ru/avtor/fliorir&s=500&book=10#10

ПЕСЕНЬ МОЕЙ ПЕСНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Ты вновь идешь ко мне, заблудшая в печали,
идешь, потупив взгляд,
в мой одинокий дом, что холоден ночами -
не надо мрачных слов и не смотри назад -
испуг твой и тревогу -
все знаю сам.
Но знай и ты: погибли там
и дьяволы и боги.

Иди ко мне. Иди со мной. Скажи мне,
где не была ты, где не были мы
с тобою никогда?
Дороги неисповедимы...
Где ревностью я был омыт,
когда текла и таяла вода?

У труженика ли, что гол и беден
ты не была в приземистой избе -
ему ль, скажи, что голоден и бледен,
открыто небо радостью средь бед?
А может, в поле, что вспахал крестьянин,
ты не была,
не там ли дни и все мечтанья
оставить ты, желанная, могла?

Не в дебрях темных гор ли ты алкала,
с разбойниками знаясь, а потом
ты слезы не лила ли, великана
оплакивая наравне с рабом?
Призренья, благосклонности ли не просила
у той, чья жизнь - разврат, беда?
Не соблазняла ли бесстыдно и бессильно
нетронутое девство,
                навек оставшись без стыда!

Вот почему ты вновь идешь к началу
растраченной и сломленной, усталой.
...И губы пьяные не раз
рубинов губ твоих касались грубо,
нечистых рук немало в эти дни
сжимало плоть в желании сугубом
и оскверняло шелк твоих волос.
У кровопийцы в яростных объятьях
не извивалась ли ты ночью?
Разврат не жаждал ли твою невинность опорочить,
невинность в злой хуле осыпать
                руганью проклятий?

Вот почему ты вновь идешь к началу
растраченной и сломленной, усталой.
И не смотри назад - там нет живых
в толпе холодной, окаянной -
увидишь там
бесплотных призраков, едва
заметных в памяти туманной,
в окованной тиши.

Разбойник, раньше верил я тебе
и думал я:
                как мне любить и ненавидеть?
Бессилье - ревность, с силой в злобе я терпел
и жаждал я:
                как обольстить, увлечь, увидеть?
И голос твой везде шаги мои глушил.
и я в пути,
                частичку бы найти
мгновеньем скованной души.

Искал напрасно истину у тех,
чья родина - и ложь, и грех.
И ложь искать - лишь утомленье.
То бог единства душ во всей вселенной.
Страдание! Одним страданием безличным,
жалким, безразличным
там, где-то посреди и выше
и истины и лжи все дышит.

Смотри - мы одиноки в облачных краях,
и ты вернулась, красота моя!
Поскольку нет страдания и зла
вне сердца моего. Зола
в киоте бедственном лежит,
зола и истины, и лжи.
Поскольку есть и дух, и вещь -
им грудь моя - живая печь,
где вся вселенная в огне,
и храм ее стоит во мне.

И ты вернулась! - О тебе
вздохну я и в огне кровавом
сгорят и дерево, и камень.
Будь рядом, будь со мной теперь...
В огне кровавом и в дыму
удушье - одному,
но отразится небосвод
лишь в глазах твоих невольно.
О нем душа истомлена.
Ты видишь - и поешь одна
о холоде покоя, о забвенье полном.

Вокруг - огонь и адский дым.
С тобой вдвоем мы здесь сгорим.
И мы в уродстве - красота,
и в красоте мы - пустота.
В удушье - ты и я,
и в созерцании небес
с тобой вдвоем сгорим мы здесь,
вдвоем с тобою, песнь моя!


ТЫ БУДЕШЬ В БЕЛОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

Ты будешь в белом - с веткою оливы.
Вся в белом - словно ангела крыло...
И я поверю, что бессильно зло
в том мире, где бываешь ты счастливой.
И все сомненья, что владели мной,
меня покинут - и придет покой.

В бессмысленность поверю расстояний,
влюбленный в тайну чудных твоих глаз,
и буду в них тонуть в который раз,
лучи их пить, остановив дыханье.
И, просветленный, обернусь на миг,
при свете дня чтобы увидеть мир.

Пусть даже он окажется руиной!
(Я спотыкался о руины те,
бродя один в полночной темноте.)
Его обломкам был бы рад я ныне -
в надежде, что я мир из них создам
для нас двоих - единственный наш храм.

ТЫ НЕ ВИНОВНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)

Я из иных миров... Нет, не виновна ты,
дитя тщеты земной, земной слепой мечты, -
ты не виновна в том, что мне потребен был
не чад страстей, а дух, прозрачный, как берилл.
Я от тебя хотел, чтоб зеркалом ты стала
всех тайн души моей, всех одиноких дней,
и облик даровала, и жизнь наколдовала
мечтаниям моим, из бронзы отлитым.

Нет, не виновна ты, - я из иных миров;
не внидет чад земной в мой поднебесный кров.
Что можешь сделать ты для снежных снов моих,
для одиноких дум, для бдений ледяных!
Что можешь ты, не став той арфой яснозвучной,
рыдающей в тиши о таинствах души, -
той арфой яснозвучной, с душою неразлучной,
ловящей каждый звук и радостей и мук.

ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Соколов)

Душа моя - смиренная рабыня,
твоей душой плененная. Отныне
душа моя в твои глаза глядит,
она тебя смиренно заклинает
и молит, молит. Год за годом тает…
Твоя душа-волшебница молчит.

Моя душа томится жгучей жаждой,
но все молчит в ответ на зов мой каждый
твоя душа, дитя и божество…
Твои глаза молчат…
Не отвечает
душа твоя.
Ужель ее смущает
волшебное свое же торжество?

Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

Душа моя - лишь пленница отныне,
твоей душой плененная и ими -
глазами, что не смеешь ты поднять.
Болит и себе места не находит
душа, к тебе взывая. Век проходит.
Душа твоя не хочет это знать.

Как жить моей душе на свете белом,
когда твоя душа вдруг онемела -
волшебница, дитя и божество?
Молчание в глазах твоих таится:
а может быть, душа твоя стыдится
за сказочное это торжество?

СТРАДАЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Страдаю. И в самозабвении моих трудов,
и в самосъедении тоски покоя, -
               под летним жарким зноем,
и в кругомировых мечтаньях холодов -
               в падении, в полете дальнем -
               страдаю.

Встаю ли, поднимаюсь - подо мной
               страшнее распахнется бездна;
взлетаю ли стремглав я над страной,
               душа для отдыха возжаждет место.
               Всегда вперед, и, как всегда, раздвоюсь…
               И вечный поиск.

Страдаю. Я презрел
радость жизни и всегда страдаю
в грехе ночном, и на заре
в полете дальнем -
страдаю.

И все ищу. В страданье суждено мне жизнь прожить.
И поиск - лишь одно страданье, может быть.

ПЕСНЬ ЧЕЛОВЕКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
              Доктору К. Крыстеву, моему благосклонному учителю,
                неизменному другу и постоянной опоре в дни испытаний

Единый в бытии с великим ураганом,
я бешено несусь, я дух из океана
забвенья в беспробудном сне, где днем темно,
мгновение покоя не настанет -
вперед стремлюсь я, одинок.

Мои крыла - и жизнь, и смерть, но их нелегкий
порыв единовремен - близких и далеких
пределов я не вижу на пути еще;
мгновеньям быстрым, мимолетным -
потерян тягостный им счет.

Куда лечу я, знойной жаждою терзаем?
Мечта рождается и гибнет несказанной...
К любви ли, к свету я стремлюсь один во тьме?
И темный хаос явственно пронзая,
родимый зов чуть слышен мне.

Святую тайну звездных россыпей туманных,
и ужас пустоты могильного молчанья
я слушаю, иду, и разум - мой венец,
его надеждой бесконечность манит,
что достижим ее конец.

И может, в бесконечности к концу иду я,
напрасно веря в старость мира золотую,
навек, от века ослепленный синевой...
И может, то, что слышу здесь, в аду я -
лишь эхо зова моего.

НАПРАСНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр  Балтин)

Мать, напрасно ты боишься,
Что душой я очерствел.
Что твой образ пыль покрыла -
Пыль дорог, забвенья пыль.

Мать, напрасно ты боишься!
Разве стоит дальше жить,
Если можно позабыть
Ту, что жизнью наградила…

ВЗДОХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Прощальный тихий вздох в закате растворен,
и сорванных цветов безжалостный уют.
Ты песня лебедей, томящихся зарей,
печальная душа, одна в ночном краю.

Ах, тихая печаль - угасли все огни,
зефира легкий вздох в нагих кустах - о, нет!
Широкие крыла бессильно наклонив,
душа уже мертва - и все, что было в ней.

ГЛАЗА ТВОИ ЛУЧИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

Глаза твои - лучи. И детская душа
        в сиянье этих глаз. Музыка звучит...
        Но ты молчишь, хоть до тебя лишь шаг...
        И молится душа моя,
        дитя.
        И молится душа моя!
Страсти и невзгоды
        набросят поутру на них
стыда и горестей вуаль.
Стыда и горестей вуаль
        не бросят никогда на них
страсти и невзгоды.
        Так молится душа моя,
        дитя.
        Так молится душа моя...
        Но ты молчишь, хоть до тебя лишь шаг...
        Музыка звучит. В глазах твоих лучи,
        в сиянье глаз твоих. И детская душа...

поэзия, Болгария

Previous post Next post
Up