Проблема не только в том что перевод это не оригинал. Проблема в том что переводят у нас плохо. Я не знаю как переводят на финский или даже испанский. Но в паре английский - русский отлично выполненных переводов, считанные десятки.
На финский, подозреваю, что в основном никак. Так трудно перевести хорошо. Опять же - что значит хорошо? Это, знаете, как с футболом - легко сказать, что сборная играет плохо. а вот делает ли говорящий свою работу лучше, чем они играют - это большой вопрос.
Сначала добейся, а потом критикуй это слабая позиция поощряющая шарлатанов типа астрологов и гомеопатов. Вы же не разводили печень утки С100 в день парада планет. Достаточно того что хорошие переводы существуют. Вот титры к первому сезону комьюнити от липвиг это хороший перевод. Обычно - нет.
«Дозоры» с Хабенским вот перевели, я там через финские субтитры только понял игру слов мелок-милок. А дублируют только для неграмотных детей мультфильмы и детские фильмы, набирают актёров.
Я вот только сейчас, из комментов к этому посту понял, что бывает эта существенная разница в переводах для детей и для взрослых. Вот же - век живи, век учись.
Reply
Так трудно перевести хорошо. Опять же - что значит хорошо? Это, знаете, как с футболом - легко сказать, что сборная играет плохо. а вот делает ли говорящий свою работу лучше, чем они играют - это большой вопрос.
Reply
Reply
На финский (и прочие северные языки) ещё как переводят, и старательно. Для детей переозвучивают, для взрослых - делают соответствующие субтитры.
Reply
Субтитры это тоже лучше чем ничего.
Reply
«Дозоры» с Хабенским вот перевели, я там через финские субтитры только понял игру слов мелок-милок. А дублируют только для неграмотных детей мультфильмы и детские фильмы, набирают актёров.
Reply
Reply
Leave a comment