Красавицы в стеснённых обстоятельствах

Jul 03, 2014 21:37


    В 1955 году Роберт Грейвз написал стихотворение "Beauty in trouble". Исторические романы и исследования древней мифологии принесли Грейвзу куда большую славу, чем стихи. Мне доводилось читать и его роман "Я, Клавдий", который англосаксы включают в список 100 лучших книг всех времён, и "Белую Богиню", и что-то об аргонавтах, но в данном случае эти замечательные произведения останутся за кадром, и из всего творчества Грейвза речь пойдёт только об одном стихотворении. Об очень простом стихотворении, которое при желании мог бы написать любой взрослый  и видевший жизнь человек (в 1955 году Грейвзу было шестьдесят).
КРАСАВИЦА В БЕДЕ                                                           BEAUTY IN TROBLE

Красавица - в беде. Ей нужен добрый ангел               Beauty in trouble flees to the good angel
Он выручал уже не раз.                                                     On whom she can rely
Он платит за такси, готовит ужин, ванну,                    To pay her cab-fare, run a steaming bath,
Кладет примочки на подбитый глаз.                                 Poultice her bruised eye;

О денежных делах красавица молчит -                        Will not at first, whether for shame or caution,
Стыдится и хитрит сначала.                                                Her difficulty disclose;
Но ангел вынет чек из-под крыла                                  Until he draws a cheque book from his plumage,
И спросит, сколько задолжала.                                           Asking her how much she owes;

(В постели завтрак: кофе, тост, яйцо,                           (Breakfast in bed: coffee and marmalade,
Сок апельсиновый и джем вишневый.                                Toast, eggs, orange-juice
Сто лет уже так сладко не спалось!                              After a long, sound sleep - the first since when? -
И укоризны - ни полслова.)                                                     And no word of abuse.)

Красавица его готова обожать                                       Loves him less only than her saint-like mother,
Почти как мамочку (она была святая).                                    Promises to repay
Воздать за все и долг вернуть сполна                           His loans and most seraphic thoughtfulness
Торжественно и пылко обещает.                                             A million-fold one day.

Приободрясь и малость раздобрев, -                             Beauty grows plump, renews her broken courage
Красавица берет перо, чернила                                            And, borrowing ink and pen,
И - злому ангелу послание строчит,                               Writes a news-letter to the evil angel
(Сто лет уж так не веселилась!).                                          (Her first gay act since when?):

Обидчику, мерзавцу, сутенеру,                                        The fiend who beats, betrays and sponges on her,
Который бьет ее и нагло врет,                                              Persuades her white is black,
Который - сущий черт и, видно, скоро                             Flaunts vespertilian wing and cloven hoof;
Назад красотку уведет.                                                          And soon will fetch her back.

Мой добрый ангел, не глядите хмуро!                             Virtue, good angel, is its own reward:
Поступок щедрый - сам себе награда.                                 Your dollars were well spent.
Когда настолько родственны натуры,                              But would you to the marriage of true minds
Союзу их мешать не надо.                                                              Admit impediment?

В целом перевод Левидовой весьма неплох, хотя есть несколько нюансов. Скажем, выражение "который - сущий чёрт" едва ли можно считать полноценным аналогом оригинальной фразы "красуются развёрнутые крылья и ослиные уши" (для сравнения: чешский переводчик Павел Шрут использовал в этом месте оборот "Он хвалится копытом и крыльями летучей мыши").

Но это мелочи. Куда существеннее, что избранный Левидовой вариант названия  несколько меняет смысл и саму атмосферу стихотворения. Разумеется,  слово trouble можно перевести и как "беда", однако в данном случае этот вариант кажется мне чересчур категоричным. В нём слишком много трагизма и напрочь отсутствует комизм. Наиболее точным переводом "Beauty in trouble" было бы выражение "Красавица в стеснённых обстоятельствах".

Для русского мышления характерно, что наши соотечественники то и дело видят драму там, где разыгрывается трагикомедия. У жителей благословенной Богемии подобных проблем нет.  На чешский язык название стихотворения Грейвза переведено как "Kráska v neznázích". Nesnází - это и есть стеснённые обстоятельства, не больше и не меньше. Только не подумайте, что перевод Шрута лучше перевода Левидовой с поэтической точки зрения. Скажу вам по секрету, чешский вообще не очень годится для поэзии, это язык прозы. Зато трагикомедии - это чешская стихия.



Постер фильма "Красавица в беде"

В 2006 году чешский режиссёр Ян Гржебейк снял по мотивам стихотворения Грейвза фильм "Кráska v nesnázích" (по-русски его принято называть - как же иначе - "Красавица в беде"). Сюжет: красавица Марцела находится в стеснённых обстоятельствах. У неё двое детей, а мужа арестовывают за угон автомобиля. В полицейском участке красавица знакомится с хозяином похищенного авто. Оказывается, что это сущий ангел: положительный во всех отношениях холостой чех-эмигрант, владеющий виноградниками в Италии и приехавший в Чехию, чтобы продать ненужный пражский дом. У них начинается роман. Проблема заключется в сексуальной зависимости красавицы от злого ангела - её мужа, похитителя автомобилей.



Красавица и добрый aнгел



Красавица  и злой aнгел

По сравнению со стихотворением сюжет фильма усложнён тем, что у красавицы есть и второй злой ангел. У Марцелы нет своей квартиры, и она с детьми ютится у матери с отчимом. Её отчим - совершенно невозможный тип, который портит воздух за завтраком, голым вылезает из ванны перед дочерью Марцелы, а её сыну рассказывает, что его отец сидит в тюрьме (бедный ребёнок верил, что папа строит трубопровод в Индии). По ходу дела выясняется, что свою дочь Марцела родила именно от отчима и в семнадцать лет сбежала от него к мужу.

image Click to view



Чешский трейлер фильма "Красавица в беде" с субтитрами на английском языке

Запутанные отношения героев так и остаются нераспутанными. В финальной сцене фильма дети красавицы и её монстрyозный отчим купаются в бассейне на тосканской вилле у доброго ангела - её любовника (монстр не зaбывает помочиться в воду), а она звонит в Чехию и занимается сексом по телефону со злым ангелом - своим мужем.
             

Сыгравшая красавицу Анна Гейслерова и исполнивший роль её монстрyозного отчима Йиржи Шмитцер получают Золотых Львов Карловарского кинофестиваля за лучшие мужскую и женскую роли.

"Красавица в беде" - это абсолютно чешский фильм, квинтэссенция целого направления в кинематографии благословенной Богемии. Существует такое количество чешских трагикомедий, что иногда мне кажется, будто всё чешское кино выросло из одного английского стихотворения. В зависимости от пропорций комического и трагического дистрибьюторы называют эти фильмы комедиями, горькими комедиями, ироничными комедиями и т.д. Но они всегда посвящены отношениям мужчин и женщин. И в центре действия этих фильмов всегда оказывается красавица в стеснённых обстоятельствах, вступающая в сложные отношения с тем или иным количеством добрах и злых ангелов.



Постер фильма "Роман для женщин"

"Роман для женщин". Режиссёр Филипп Ренч, 2004 год. Фильм снят по сценарию Михала Вивега , написанному на основе романа Михала Вивега. Сюжет: мать красавицы Лауры в молодости встречалась с двумя чехами, одним из которых был лаурин отец, а другим - некто Пажоут, вульгарный тип, однажды пришедший в театр в свитере. С тех пор она не выносит чешских мужчин и чехачeство, утверждает, что у выросших при социализме мужчин не может быть стиля, и при каждой возможности переходит на английский. Лаура последовательно встречается с цепочкой любовников. С последним из них - продавцом телефонов Рики - Лаура едет в горы, где знакомится с сорокалетним Оливером из рекламного бизнеса. Хотя злой ангел Оливер честно предстaвляется ей в качестве алкоголика и  простатика, у них  начинается роман. Лаура оставляет ради него беспомощного доброго ангела Рики,.



В постели герои фильма, снятого по сценарию Михала Вивeга, читают роман Михала Вивeга

image Click to view



"Роман для женщин". Красавица расходится с молодым, бедным и не очень умным добрым aнгелом. Шокированный ангел говорит, что уже два года тайно копит деньги на квартиру для них двоих и в качестве доказательства самых добрых намерений демонстрирует свои носки.

image Click to view



"Роман для женщин". Красавица звонит подруге-феминистке и предлагает показать ей, как выглядит любовь. Продемонстрировав феминистке злого aнгела, красавица говорит, что иногда понимает лесбиянок. Подруга реагирует по-своему.

Вскоре выясняется, что Оливер - это Пажоут, из-за которого 20 лет назад  мать Лауры навсегда разочаровалась в чешских мужчинах. Пажоута сыграл Марек Вашут, прeкрасный актёр, в одной из серий "Mission impossible" противоборствoваший с Томом Крузом (кажется, в качестве русского шпиона или мафиози - точно не помню). Это обстоятельство заставляет меня вспомнить другую трагикомедию, в которой Вашут создал совершенно незабывемый образ.



Постер фильма "Бестиарий"

"Бестиарий". Режиссёр Ирена Павласкова, 2007 год. Фильм снят по роману Бары Несвадбовой. Красавицу на этот раз зовут Каролина, а количество ангелов доведено до четырёх, и её отношения с ними ещё запутанее, чем обычно бывает в фильмах такого рода. Марек Вашут играет самого колоритного из них - министра чешского правительства Ярмила Доброго. Вот сцена из "Бестиария", ставшая в благословенной Богемии культовой:

image Click to view



"Бестиарий". В ресторане министр говорит красавице, что быть чувствительным - это привилегия жёстких мужчин. Потом они приходят к нему домой, и жёсткий мужчина показывает гостьe сюрприз, производящий неизгладимое впечатление и на дамy, и на зрителя. Его последняя фраза в этой сцене звучит так: "Ну ты чего, это же шутка. Я получил это в подарок на одной международной встрече."

Естественно, сыгранный Вашутом министр - далеко не единственный жёсткий ангел, которого можно увидеть в чешских трaгикомедиях. Не менее впечaтляющий образ доброго ангела создал крупнейший чешский комик Мирослав Донутил.



Постер фильма "Роман для мужчин"

"Роман для мужчин", режиссёр Томаш Баржина, 2010 год. Как нетрудно догадаться, фильм снят по роману и сценарию Михала Вивега. Сюжет: Цирил, Анета и Бруно рано потеряли родителей и выросли, заботясь друг о друге. Цирил стал властным, успешным и коррумпированным прокурором. Анета - независимой журналисткой, копающей под таких, как Цирил. Бруно - скромным и застенчивым человеком, амбиции которого не простираются дальше общения в эротическом чате с красавицей Тали. Тали - словачка, пять дней в неделю ждущая клиентов в интернете, а по выходным танцующая в баре у шеста.



Красавица в стеснённых обстоятельствах, которой повезло. Её злой ангел - полный неудачник, а добрый - весьма крутой чел.

Врачи сообщают Бруно, что ему осталось жить несколько месяцев. Цирил решает предоставить брату золотой парашют: снимает покои в пятизвёздочном отеле в Татрах и арендует Тали у её злого ангела - ревнивого вышибалы Рене. В горах выясняется, что Бруно не нужно от Тали ничего, кроме массажа висков. Зато Цирил привык пользваться всем, за что заплачено. Тали это более чем устраивает. Ревнивец Рене готовит покушние на Цирила. Естественно, без успеха.

image Click to view



"Роман для мужчин". Солидному  и авторитетному доброму aнгелу в придорожном ресторане подают суп из пакета. Ангел сначала спрашивает, похож ли он на человека, который, желая поесть хорошего супу, заливает горячей водой зас... пакет, а потом требует унести эту химическую баланду и вылить её повару на голову. Сестра напоминает ему, что в детсве они постоянно ели супы из пакетов. Ангел отвечает, что именно поэтомy никогда больше не будет их есть. Прибегает повар и говорит, что клиент похож на зажравшегося и наглого пражака. Ангел спрашивает повара: Что ты себе позволяешь, х..?" и уточняет, что повар не ослышался: он х... Повар хочет начать драку, но ангел заявляет, что служит прокурором, и что если повар тронет его хоть пальцем, то уже никогда не выйдет из тюрьмы. После чего заказывает стейк, объясняет, как его нужно готовить, и отправляет свою сестру на кухню проследить, чтобы повар не наплевал им в тарелки. Повар на кухне жалуется на неправедность правосудия в этой стране... а конец сцены  вы оцените и без моего комментария. Если, конечно, досмотрите этот четырёхминутный эпизод до конца.

image Click to view



"Роман для мужчин". Злой ангел-неудачник готовит покушение на доброго aнгела и объясняет своему компаньону - плохому футболисту примерно следующее: "Нужно предcтавить себе, что видишь этого мужика, чтобы в последний момент не обос..., блин, это ведь не херня - завалить мужика, блин, нужно стрелять, пока рука не устала, нужно помогать себе злостью, блин...", - ну и т.д.

В финальной сцене происходят похороны Бруно. Беременная Тали сидит в машине доброго ангела Цирила. Злой ангел Рене сидит в тюрьме.

Я мог бы продолжать и продолжать. Но, думаю, четырёх фильмов вполне достаточно, чтобы у читаелей "Богемских манускриптов" сложилось прeдставление о чешских трагикомедиях, словно выросших из стихотворения Роберта Грейвза о красавице в стеснённой ситуации.

Однако это стихотворение вдохновляет в Чехии не только кинематографистов. Ещё в шестидесятых годах Любош Поспишил написал на стихи Грейвза музыку. Песенка у Поспишила вышла, прямо скажем, так себе. Но в наши дни за дело взялась Радуза. Она записала песню на слова Грейвза для фильма "Красавица в беде":

image Click to view



"Красавица в беде". Красавица с детьми приезжает на тосканскyю виллу своего любовника - доброго ангела. Радуза в это время пoёт для заключённых в тюрьме. Среди них - муж красавицы, злой ангел.

К несчастью, в фильме песня обрывается в середине второй минуты, когда Радуза только начинает показывать свой настоящий вокал. В таком виде запись выложена везде, даже на официальном сайте самой Радузы. Но общая продолжительность этой вещи - 4 минуты 33 секунды. Её полную версию мне удалось найти только на stream.cz.  Там есть какой-то код, но толку от него нет. Похоже, livejournal не поддерживает stream.

Думаю, чтобы вставить эту песню в пост, я должен был бы сначала перенести её на youtube. Для этого мне нужно было бы где-то зарегистрироваться и разобраться, как это всё работает. В принципе, это возможно. Но я подумал: среди читателей "Манускриптов" наверняка есть люди, имеющие гораздо больший опыт в таких делах, обладающие аккаунтами на ютубе и привыкшие выкладывать там видео. То, что может занять у меня целые часы, им обойдётся в считанные минуты.

Может быть, среди вас найдётся добрый человек, который окажет мне и всем остальным читателям эту небольшую услугу? Думаю, песня того стоит. Впрочем, судите сами: http://old.stream.cz/uservideo/550561-kraska-v-nesnazich

P.S. Через 21 минуту после того, как я вывесил этот пост, ув. pan_baklazhan выложил искомый клип на ютубе и поделился со мной ссылкой на него, за что я выражаю ему искреннюю благодарность. Учитывая наши политические разногласия, это была приятная неожиданность.

image Click to view



bohemia, curiosa

Previous post Next post
Up