Абсолютно ничего личного. Очень славный молодой человек, искренний, живо чувствующий, благородство и порода ощущается. Но он же не Жеглова играет, а человека, рядом с которым большинство сегодняшних университетских профессоров выглядели бы приказчиками. Это же понимать надо. А он не понимает, не чувствует, не задумывался об этом
Собственно, и не его это вина. Он молодой актер. А вот то, что такое могли пропустить авторы фильма и консультанты - это весьма показательно
Вдобавок, это совершенно не индивидуальная проблема Колесникова. У доброй половина актеров фильма речь, мимика и движения абсолютно не соответствуют манерам русской придворной аристократии пушкинской поры
Вы помните фильм «Сны» с Амалией Мордвиновой и Олегом Басилашвили? Там чудесно обыгрывается контраст между фонетикой сегодняшней речи и речью русской аристократии конца 19-го века. Посмотрите, если не смотрели
В чем я с Вами совершенно согласен - так это в том, что фильм по духу совершенно не советский, и это уже само по себе освежающе и приятно
Радует отсутствие у авторов фильма привычного для советского кинематографа дежурного негативно-обличительского отношения к институту русской монархии и классу русской аристократии
Радует визуально и во многих иных отношениях привлекательный образ Николая I
Радует стремление авторов фильма отойти от шаблонов в оценке обеих сторон конфликта
Но при всех этих положительных моментах, полноценного художественного фильма, к которому невольно хочется возвращаться и над которым невольно хочется размышлять, на мой придирчивый вкус, у авторов не вышло
И не вышло именно по причине колоссальной культурной дистанции, отделяющей авторов от описываемой эпохи и описываемых событий. Если у авторов «Звезды пленительного счастья» эта дистанция напоминала о романах Дюма, то у авторов «Союза Спасения» она напоминает скорее о продукции Голливуда
Собственно, и не его это вина. Он молодой актер. А вот то, что такое могли пропустить авторы фильма и консультанты - это весьма показательно
Вдобавок, это совершенно не индивидуальная проблема Колесникова. У доброй половина актеров фильма речь, мимика и движения абсолютно не соответствуют манерам русской придворной аристократии пушкинской поры
Вы помните фильм «Сны» с Амалией Мордвиновой и Олегом Басилашвили? Там чудесно обыгрывается контраст между фонетикой сегодняшней речи и речью русской аристократии конца 19-го века. Посмотрите, если не смотрели
В чем я с Вами совершенно согласен - так это в том, что фильм по духу совершенно не советский, и это уже само по себе освежающе и приятно
Радует отсутствие у авторов фильма привычного для советского кинематографа дежурного негативно-обличительского отношения к институту русской монархии и классу русской аристократии
Радует визуально и во многих иных отношениях привлекательный образ Николая I
Радует стремление авторов фильма отойти от шаблонов в оценке обеих сторон конфликта
Но при всех этих положительных моментах, полноценного художественного фильма, к которому невольно хочется возвращаться и над которым невольно хочется размышлять, на мой придирчивый вкус, у авторов не вышло
И не вышло именно по причине колоссальной культурной дистанции, отделяющей авторов от описываемой эпохи и описываемых событий. Если у авторов «Звезды пленительного счастья» эта дистанция напоминала о романах Дюма, то у авторов «Союза Спасения» она напоминает скорее о продукции Голливуда
Reply
Leave a comment