"Эльжбета Донотек, женщина на вид неполных двадцати лет, имела волосы цвета льна и голубые, как у незабудки, глаза. Она была бы необычайно красивой, если бы не обстоятельства. Ибо была она женщиной в гуситских войсках, женщиной переходов, отступлений, побед, поражений, жары, холодов и слякоти. И непрерывного изнуряющего труда. И выглядела, как и все остальные. Одевалась во что попало, лишь бы понадежней, светлые волосы прятала под серым толстым платком, а ладони имела красные от холода и потрескавшиеся от влаги. И при всем этом, о чудо, лучилось от нее что-то, что можно было бы назвать достоинством. Самоуважением. Чтото, что просилось на ум и язык как das ewig Weibliche .[67]
О женщине, пользующейся большим уважением среди сопровождавших Сироток женщин, о прирожденной предводительнице, с мнением которой считались даже некоторые гуситские гейтманы. Была также, связывал он сплетни, во всем этом какаято тайна, была любовь и смерть, большая любовь к комуто погибшему. К комуто, кого никто уже не заменит, кто оставил по себе только вечную пустоту, вечную скорбь и вечную незавершенность." (с)
Произнести и я не решусь ) а смысл в первом приближении можно угадать: «Храбрый Степан Хрущ забрал(ся) в чащу подчас дождю, ма(ет) стебля в пасти и верещит» ))
это в мозгах.... если поездить по странам и сбросить апломб освободителя, которому все должны - то очень быстро начинаешь выхватывать обороты, понимать, говорить в ответ.... ухо и язык привыкают. но - для этого надо сделать минимальную попытку отключить родной язык.
по русски можно сказать "стол со сломанными ногами", а можно и почти как в польском: стол с по-вы-ло-ман-ны-ми ногами! то есть с ногами, которые ломали-ломали да и повыломали. в польском впрочем все равно на один слог больше) PO-WY-ŁA-MY-WA-NY-MI. Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали...
У вас на один слог больше получилось, потому что вы не совсем правильно перевели и образовывали, уже на русском -- причастие -- от не совсем того глагола.
Перевод будет такой :
"Стол с повылАмываными ногами".
ВылАмывать -- повылАмывать -- повылаАмыванные.
А вы взяли свой перевод наречия от другого глагола :
О женщине, пользующейся большим уважением среди сопровождавших Сироток женщин, о прирожденной предводительнице, с мнением которой считались даже некоторые гуситские гейтманы. Была также, связывал он сплетни, во всем этом какаято тайна, была любовь и смерть, большая любовь к комуто погибшему. К комуто, кого никто уже не заменит, кто оставил по себе только вечную пустоту, вечную скорбь и вечную незавершенность." (с)
Reply
Reply
"- Я не немец. Я силезец.
- Да?
- Да.
- Ну, тогда скажи: перчи - не перчи, не переперчишь.
- Перчи - не перчи, не переперчишь. А теперь ты скажи: стоит кабак не по-кабаковски, сшит колпак не по-колпаковски.
- Стоит как… э, короче, не покал… кабак… Залезай!" (с)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
ухо и язык привыкают.
но - для этого надо сделать минимальную попытку отключить родной язык.
Reply
- Nie wożę Niemców.
- Nie jestem Niemcem. Jestem Ślązakiem.
- Aha?
- Aha.
- To powiedz: soczewica, koło, miele, młyn.
- Soczewica, koło, miele, młyn. A ty powiedz: stół z powyłamywanymi nogami.
- Stół z powy… myła… wały… Wsiadaj.
Reply
стол с по-вы-ло-ман-ны-ми ногами!
то есть с ногами, которые ломали-ломали да и повыломали.
в польском впрочем все равно на один слог больше) PO-WY-ŁA-MY-WA-NY-MI.
Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали...
Reply
У вас на один слог больше получилось, потому что вы не совсем правильно перевели и образовывали, уже на русском -- причастие -- от не совсем того глагола.
Перевод будет такой :
"Стол с повылАмываными ногами".
ВылАмывать -- повылАмывать -- повылаАмыванные.
А вы взяли свой перевод наречия от другого глагола :
Выломать -- повыломать -- повыломанные.
Reply
Leave a comment