Leave a comment

dzhin_dzhit January 27 2019, 21:28:38 UTC
"Эльжбета Донотек, женщина на вид неполных двадцати лет, имела волосы цвета льна и голубые, как у незабудки, глаза. Она была бы необычайно красивой, если бы не обстоятельства. Ибо была она женщиной в гуситских войсках, женщиной переходов, отступлений, побед, поражений, жары, холодов и слякоти. И непрерывного изнуряющего труда. И выглядела, как и все остальные. Одевалась во что попало, лишь бы понадежней, светлые волосы прятала под серым толстым платком, а ладони имела красные от холода и потрескавшиеся от влаги. И при всем этом, о чудо, лучилось от нее что-то, что можно было бы назвать достоинством. Самоуважением. Чтото, что просилось на ум и язык как das ewig Weibliche .[67 ( ... )

Reply

bohemicus January 27 2019, 21:35:56 UTC
А, это Сапковский. А то я думаю: откуда у гyситской женщины польское имя?

Reply

dzhin_dzhit January 27 2019, 21:46:22 UTC
Бггг. Тогда оттуда же:

"- Я не немец. Я силезец.

- Да?

- Да.

- Ну, тогда скажи: перчи - не перчи, не переперчишь.

- Перчи - не перчи, не переперчишь. А теперь ты скажи: стоит кабак не по-кабаковски, сшит колпак не по-колпаковски.

- Стоит как… э, короче, не покал… кабак… Залезай!" (с)

Reply

bohemicus January 27 2019, 21:59:34 UTC
Мне даже становится любопытно, как это звучит в оригинале. В смысле - понял бы я польские скороговорки и смог бы их произнести или нет?

Reply

dzhin_dzhit January 27 2019, 22:20:33 UTC
Я бы точно - нет. Я и русские не всегда могу. Саша и шоссе, полный провал.

Reply

bohemicus January 27 2019, 22:39:42 UTC
Ох, какой кайф! Спасибо, развеселили.

Reply

dzhin_dzhit January 27 2019, 22:40:39 UTC
Думала что баян. Рада, что понравилось. :)

Reply

wook_fox January 28 2019, 11:00:41 UTC
это не баян, это классика

Reply

dzhin_dzhit January 28 2019, 11:06:57 UTC
Харашоу. ;)

Reply

acrolect January 27 2019, 22:28:54 UTC
Krnąbrny Szczepan Chrząszcz zabrnął w chaszcze podczas dżdżu, ma źdźbło w paszczy i wrzeszczy!

Reply

bohemicus January 27 2019, 22:38:56 UTC
Да уж. И понятно отнюдь не всё, и произнести почти невозможно. Спасибо.

Reply

acrolect January 28 2019, 19:37:36 UTC
Произнести и я не решусь ) а смысл в первом приближении можно угадать: «Храбрый Степан Хрущ забрал(ся) в чащу подчас дождю, ма(ет) стебля в пасти и верещит» ))

Reply

crisis_killer January 30 2019, 09:58:50 UTC
это в мозгах.... если поездить по странам и сбросить апломб освободителя, которому все должны - то очень быстро начинаешь выхватывать обороты, понимать, говорить в ответ....
ухо и язык привыкают.
но - для этого надо сделать минимальную попытку отключить родной язык.

Reply

ingvarhelgisson January 29 2019, 13:45:38 UTC
заморочился и нашел оригинал:
- Nie wożę Niemców.
- Nie jestem Niemcem. Jestem Ślązakiem.
- Aha?
- Aha.
- To powiedz: soczewica, koło, miele, młyn.
- Soczewica, koło, miele, młyn. A ty powiedz: stół z powyłamywanymi nogami.
- Stół z powy… myła… wały… Wsiadaj.

Reply

de_leser January 30 2019, 14:37:58 UTC
по русски можно сказать "стол со сломанными ногами", а можно и почти как в польском:
стол с по-вы-ло-ман-ны-ми ногами!
то есть с ногами, которые ломали-ломали да и повыломали.
в польском впрочем все равно на один слог больше) PO-WY-ŁA-MY-WA-NY-MI.
Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали...

Reply

novoross_988 September 26 2023, 05:59:56 UTC

У вас на один слог больше получилось, потому что вы не совсем правильно перевели и образовывали, уже на русском -- причастие -- от не совсем того глагола.

Перевод будет такой :

"Стол с повылАмываными ногами".

ВылАмывать -- повылАмывать -- повылаАмыванные.

А вы взяли свой перевод наречия от другого глагола :

Выломать -- повыломать -- повыломанные.

Reply


Leave a comment

Up