Недавно начала переписываться с парнем из Штатов. Он самостоятельно учит русский с помощью Розетты Стоун. Но в курсе нет никаких объяснений, поэтому у него, конечно, масса вопросов. Не могу удержаться, чтобы не поделиться некоторыми из них. Пока не столкнешься с чем-то подобным, не поймешь, насколько сложен твой собственный язык: то что для нас, носителей, само собой разумеющееся, для иностранца темный лес. :)
Итак,
Мать сидит на кухне.
Девочка сидит в гостиной.
Why does one sentence use “на” and the other sentence use “в”? Do Russians really sit ON a kitchen and IN a living room? How does one go about sitting ON a kitchen anyway? THAT is talent! Leave it to the Russians to do what no-one else can even think of! Ha ha ha ha ha!
Ну и почему мы сидим на кухне? Наверное, есть какое-то объяснение, но мне что-то в голову ничего вразумительного не приходит, кроме пресловутого исключения )
Мальчики смотрят телевизор. - The boys are watching television.
Кошка смотрит на рыбу. - The cat is watching the fish.
Why is “на” used in the second sentence?
Эээ, видимо здесь метонимия, как в случае с тарелкой супа ("Я съел 2 тарелки супа", не сами тарелки, а содержимое). То есть мы смотрим не на объект (ящик), а то, что он показывает. Больше ничего выдумать не могу. А когда смотрим на объект, используем тот или иной предлог.
Этот город во Франции.
Этот город в Соеднённых Штатах.
Is “во” used in the first sentence just because it’s difficult to say with just “в?” (similar to how English uses "a" and "an" - a dog or an apple)
Интересно, а здесь есть какое-то жесткое правило?
Собака близка от дома. - The dog is close to the house.
Стул около двери. - The chair is close to the door.
Я около моста. - I am close to the bridge.
What is the difference between the first sentence and last 2 sentences? I mean is there a particular reason why the two sentences use them? A rule?
"Собака близка от дома?" - Звучит как-то странно. "Собака рядом с домом", "собака около дома" - вот это да. Видимо, старушка Рози что-то сама не то написала. "Я близок к истине", так еще можно сказать. Но вот по сути вопроса ответить затрудняюсь. Блин опять...
Дальше немножко веселенького :-)
У неё есть велосипед? - Need translation... Why is “есть” used here?
И еще веселее
Okay, now Rosetta is getting a little more complicated (which I LIKE!). I can’t even figure out the translations on a couple of these.
Мужчина и женщина едят на открытом воздухе.
The man and woman are eating WHERE???
Эти женщины работает в помещении.
HUH?? What is original form of the last word? The only “и” ending in the Prepositional case is feminine words ending in “ь” according to the charts.
Семья ест дома.
Why are they eating the house? Shouldn’t it be “Семья ест в доме?”
И
And here is the greatest conversation EVER!!!
Мальчик: Здравствуйте!
Женщина: Здравствуй! Как тебя зовут?
Мальчик: Меня зовут Саша.
Женщина: Приятно познакомиться.
Мальчик: До свидания.
The boy didn’t think it was nice to meet the woman? He just said “BYE!” - ha ha ha