Я давно уже
занимаюсь этими маленькими танцами начала 20 века. И знаете, что я обнаружил? Знаете, какой самый спорный с ними вопрос? Не то, как их правильно танцевать, а то, как правильно записывать их названия. Особенно, если этот танец начинается на "Pas". В самом деле, автор вот написал "Pas-de-sixieme", и не оставил русской транскрипции - как быть благодарным потомкам?
Не торопитесь писать свои версии, есть ведь еще Pas de trois, Pas de Quatre, Pas d'Espagne - и по хорошему все надо писать одинаково.
В конце концов, мне это надоело, и я провел маленькое исследование, взяв в качестве подопытного кролика танец PAS-DE-GRÂCE, о котором я писал
статью на сайт АИТ.
Вот что получилось:
Е.М. Иванов назвал свой танец Pas-de-grâce. В тетради с его описанием это название встречается в таком написании 4 раза (латинскими буквами, между словами тире, знак «а» с
циркумфлексом). Других вариантов нет. Авторы танцевальных сборников того времени оставили нам свои собственные варианты транскрипции (орфография сохранена):
«Па-де-грассъ» - Отто, Полный практический самоучитель бальных танцев, 1902г., стр. 146
«Pas de grâce (Па де грасъ)» - Н.П. Петров, Опыты методики обучения танцам, 1903г., стр.204
«Падеграсъ» - И.И. Иванов, Новейший самоучитель бальных танцев, 1908г., стр.43
В советских учебниках название танца писалось по-разному. Ниже перечислены все обнаруженные варианты с указанием источников:
«Па де-грас» - серия «Парные танцы», 1939
«па де-грас», «па-де-грас» и «па де-грасс» - серия «Учись танцевать», 1950
«па-де-грас» - Богаткова, Танцы, 1953
«па де грас» - Резникова, Бальный танец, 1953
«падеграс» - Школьников, Шкрабов, Приглашаем танцевать, 1960
Эта чехарда продолжается до наших дней, здесь только варианты, а источников еще очень много. Что в остатке:
1. В начале 20 века никто не знал, как писать эти названия русскими буквами.
2. Истинного варианта транскрипции не существует и в настоящее время, причем не только у этого, но и у всех остальных танцев такого типа.