Nov 05, 2016 16:23
Такое тяжелое время у нас было, так долго... собственно, оно все еще есть, хоть и другое... Одним из результатов стала проблема с чтением: никак не получалось выбрать подходящее, то нудно, то слишком оживленно, то просто - не хочу. Начинаю читать книгу, вечером иду в кровать и не хочу продолжать. А чтение перед сном для меня - must. В результате стала перечитывать (ой, неловко признаться) первую книгу из Лабиринтов Ехо - там все у всех хорошо, никаких мыслей, красивые короткие приключения и вкусная еда. Дошла до середины, когда два дня назад совершенно случайно наткнулась на упоминание книги, о которой подумала: о!
Нашла, принялась читать. Надо сказать, книжка написана для меня лично, потому что это именно я выращиваю в саду травки и покупаю их на рынке и творю из них черт-знает-что. И еще, там тепло и уютно, от названий рецептов у меня от счастья крыша едет (бегу в гугл, проверяю, действительно ли такое можно готовить, составляю список покупок), немного мистики, немного тайны, немного опасности, и все будет хорошо. Так что книжка - именно то, что мне сейчас нужно.
Но вот иду я почитать отзывы - мне интересно, почему, например, я никогда не слышала о ней, и что, например, о ней думают те, кто слышал. Читаю. Англоязычная публика восторгается слогом и колоритом южных штатов. А русскоязычная - розовостью и бантиком.
А я сноб. Мне нельзя любить розовое с бантиком. Я и не люблю. Но волнуюсь: а вдруг? Но вот... "Вино из одуванчиков" - розовое? С бантиком? И, если нет, то почему - потому что его дяденька написал? Дяденьки пишут литературу, а тетеньки обертки для конфет? И почему англоязычная публика словно бы обсуждает другую книгу? Неужели перевод меняет так много? Много, много вопросов в измученной моей голове.
Но какая чудесная (пока) книжка. Garden spells*. Автор тетенька, имени еще не выучила.
*должна сказать, что по-русски и название - "садовые чары" - звучит намного розовее оригинального... почему?!
книжки