Про веру и про переводы

May 17, 2015 14:33

Господи, и без того тяжко уразумевать Твои дары премудрости в писаниях отцов, а тут еще и переводчики "помогают".
Пример:
Преп. Григорий Синаит. "Различные слова о заповедях, догматах, ..."
Перевод еп.Феофана (Говорова), Добротолюбие, т.5:
"28) Единая благодатная вера, исполнением заповедей споспешествуемая, довлела бы ко спасению, если бы мы хранили ее в силе, и веру мертвую и недейственную не предпочитали вере живой и действенной во Христе. Довлеет верному водрузить в себе образ веры и устроить жизнь по действенной во Христе вере. Но ныне невежество научает благочестивых вере на словах, мертвой и нечувственной, а не вере благодатной".

Ну, как? Кто что понял из этого перевода??
Во-первых, не сразу понимаешь, что такое "довлела бы ко спасению", - для читателя времен еп.Феофана возможно и понятно было и удобно подобное словоупотребление, но для меня сегодня это уже и темно и коряво. Во-вторых, что значит "хранить в силе" "благодатную веру" для тех, кто уже, как указывается далее, "предпочитает" "веру мертвую"? Укоряемые "мы" ни с того ни с сего, вдруг и неизвестно почему, именно "предпочитают" какую-то "мертвую веру" "вере живой"... А ведь оказывается, что всего-то и требуется и чего достаточно (что "довлеет") - это некоему уже (!) "верному" "водрузить в себе" некий "образ веры" и еще "устроить жизнь" соответствующим "действенной вере" образом! Всего-то-навсего!.. Однако "невежество" тем временем "научает благочестивых" (т.е., видимо, каких-то уже других, не особо "верных", и не тех "нас", которые и так уже научены "предпочитать" не то, что надо) "вере на словах"...

***
Перевод еп.Вениамина (Милова), по-моему, гораздо более ясный; мое воображение, во всяком случае, не нагружается побочными образами и внимание не растаскивается посторонними извивами мысли:
"28. Ко спасению достаточно было бы только одной благодатной веры, проявляемой в исполнении заповедей духом, если бы мы берегли ее, живую и действующую во Христе. Теперь невежество научило благочестивых [людей] вере словесной, мертвой и бесчувственной, а не благодатной вере".

Хотя высказывание это и сложо само по себе и представляется как-будто вырванным из контекста (хотя, на самом деле, оно в таком виде и есть, совершенно обособленное), смысл его в целом понятен.

Литературное, Предание

Previous post Next post
Up