Китайский дИтектив

Oct 20, 2010 14:01

Detective Dee and the Mystery of the Phantom Flame (2010)


Read more... )

chinese, asia, сказки, детектив, кино

Leave a comment

isca_lox October 20 2010, 16:19:44 UTC
Ой, про судью Ди вышел фильм? А я и не знала. Спасибо большое за инфу!

Reply

bloodaivet October 20 2010, 17:09:16 UTC
Совсем недавно, бувально в конце сентября :) На пиратбее уже есть:)

Reply

isca_lox October 20 2010, 17:10:14 UTC
Да, я уже качаю.

Reply

bloodaivet October 20 2010, 17:21:22 UTC
оо, ты как учившая китайски разреши наш спор комментом выше - как правильно произность имя режиссера :)

Reply

isca_lox October 20 2010, 17:25:47 UTC
У него гонконгское имя, т.е. на кантонском диалекте. Официальных правил записи на русском этого диалекта не существует, так что обычно пишут, транслитерируя с английского.

Reply

bloodaivet October 20 2010, 17:29:16 UTC
а для какого диалекта существуют правила записи на русском?
Ну хорошо, тогда как на твой взгляд его транслитерировать с инглиша?

Reply

isca_lox October 20 2010, 17:39:23 UTC
Есть транскрипция стандартного китайского, т.е. путунхуа, но она тут не подойдет, т.к. в стандартном китайском просто нет таких слогов и звуков, как в этом диалекте. Это Палладий, русский пиньинь и т.п.

Тсуй Харк. Но это моя версия - опять же, так как правил нет, я бы выбрала самый распространенный вариант, но я его не знаю.

Reply

bloodaivet October 20 2010, 17:53:51 UTC
Я раньше писала Тсуй Харк, но потом умные товарищи сказали, что надо Цуй Харк. А теперь вот говорят что и это неправильно :)
Истина где-то там :)

Reply

isca_lox October 20 2010, 17:59:26 UTC
Я не говорю, что это неправильно. Я говорю, что официальных правил нет, а значит можно по-разному записать. Но лучше самым частотным способом, которого я не знаю, а проверять мне лень )))

Reply

bloodaivet October 20 2010, 18:05:06 UTC
Мне тоже лень проверять :) так что пусть будет так

Reply


Leave a comment

Up