У него гонконгское имя, т.е. на кантонском диалекте. Официальных правил записи на русском этого диалекта не существует, так что обычно пишут, транслитерируя с английского.
Есть транскрипция стандартного китайского, т.е. путунхуа, но она тут не подойдет, т.к. в стандартном китайском просто нет таких слогов и звуков, как в этом диалекте. Это Палладий, русский пиньинь и т.п.
Тсуй Харк. Но это моя версия - опять же, так как правил нет, я бы выбрала самый распространенный вариант, но я его не знаю.
Я не говорю, что это неправильно. Я говорю, что официальных правил нет, а значит можно по-разному записать. Но лучше самым частотным способом, которого я не знаю, а проверять мне лень )))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ну хорошо, тогда как на твой взгляд его транслитерировать с инглиша?
Reply
Тсуй Харк. Но это моя версия - опять же, так как правил нет, я бы выбрала самый распространенный вариант, но я его не знаю.
Reply
Истина где-то там :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment