Из истории английской магии

Jan 30, 2008 21:37

Сюзанна Кларк. Дамы из Грейс-Адье и другие истории/Susanna Clarke. The Ladies of Grace Adieu and Other Stories




2006/АСТ, 2007

Считается, что лучшим показателем мастерства писателя является малая форма - чем меньше объем, тем более серьезные задачи по втискиванию авторской идеи в узкие рамки стоят перед ним. В этом смысле Сюзанне Кларк до своего романа еще расти и расти. Ибо ничем кроме обычного баловства сборник рассказов назвать нельзя. А если уж взяться его характеризовать, то лучше всего подходит определение - комментарии к рукописи, или то, что осталось за гранками. Взявшись за дело благородное, кое завладело умом уже не одного автора былого и грядущего, - переписать английскую историю в соответствии с ее же традицией сказочной, Кларк с задачей справилась с переменным успехом. Отдельные рассказы сборника действительно хороши, другие же отдают унылым плагиатом. Ввести в канву оригинального повествования сказочный пласт - задача не такая уж легкая, как кажется на первый взгляд, а уж тем более - в рассказе. Именно этот подвох и стал камнем преткновения для автора. Когда привычные истории растворяются в 900-страничном авторском тексте - это восхищает, но когда знакомая с детства сказка глядит на тебя со страниц книги всего лишь измененными именами - это более чем огорчает. Краткость - не сильная сторона Кларк, и она сыграла с ней злую шутку. Хотя начинания наверняка, как водится, были самыми благими.
Если пройтись по содержанию, то первый рассказ - невинная безделица, напрямую примыкающая к "Джонатану Стренджу", и лучше бы историям в этом ключе и оставаться. Ибо "На Гиблом холме" - не более, чем грубый пересказ всем известной сказки про бесенка по имени Том Тит Тот, "Миссис Мабб" - отсылка к шотландской истории про Там Лина и иже с ним, а всеми уже прочитанная история про Веллингтона всем хороша, только происходит в мире "Звездной пыли". В сухом остатке имеем разве что изящную вариацию на тему сказок про волшебную мазь "Мистер Симонелли" - и то это скорее повесть, что как известно дает гораздо больше простора для фантазии и воплощения ее в жизнь, и "Гротески и аллегории" - милейшую и оригинальную историю про графиню Шрусбери, Марию Стюарт и вышивку. И все.
Для автора изумительнейшего романа это мало. Возможно, издатели просто заставили ее выпустить полусырые истории, чтобы закрепить успех, а сама она отнюдь подобного не хотела. По крайней мере именно в это хочется верить. Потому что иначе выкладывается совсем не веселая мозаика.
Однако, пусть ни у кого не создастся впечатление, что книга была прочитана скучая и зевая, скорей она была проглочена за 2 дня, не больше. Но это было всего лишь воскрешение старых, добрых детских воспоминаний. Хотя для тех, кто в школьном возрасте не зачитывался ночами напролет английскими сказками и не помнит их наизусть, путешествие в Иные Края наверняка окажется приятным.

ЗЫ. А "АСТ" как всегда "рулит". При хорошем переводе - такой ужасно небрежный, невычищенный текст.

вышивка, сказки, imagine the world, стилизации, gotic, ghost stories, винтаж, домик в деревне, чтиво, фэнтези, britain

Previous post Next post
Up