Maison Martin Margiela для H&M

Jun 12, 2012 15:58

Сегодня утром шведский fashion-гигант сегмента fast fashion H&M подтвердил слухи о коллаборации с одним из самых загадочных домов моды нашего времени - Maison Martin Margiela ( Read more... )

maison martin margiela, h&m, news, thoughts, fall 2012/13, margareta van den bosch, fashion

Leave a comment

npocto_nepcuk June 12 2012, 13:19:37 UTC
В некоторых случаях, там, где ничего не понятно, и понимать-то нечего. В общем, будем следить, что из этого выйдет. Хотя, может найтись и немало псевдо ценителей высокого искусства и т.п.

Reply

blondeinfashion June 12 2012, 13:30:31 UTC
я очень уважаю МММ за крой и безукоризненное качество работы.
в своей нише они лучшие, на мой взгляд. вот только тех, кто это не просто ценит, как вклад в исскуство, а еще и носит, нет так много.

Reply

npocto_nepcuk June 12 2012, 13:34:48 UTC
Мне кажется, что такие вещи и не совсем для "носки" как-то... Рассматриваю их только как вариант работы с тканями и демонстрации своего мастерства.

Reply

blondeinfashion June 12 2012, 13:36:32 UTC
их целевая аудитория - люди творческие.
и они носят такую одежду. просто она соответствует их образу жизни, взглядам, внутреннему миру, в конце концов.

Reply

npocto_nepcuk June 12 2012, 13:39:10 UTC
Что же, как писал Экзюпери: "Если звезды зажигают, значит это кому-нибудь нужно")))

Reply

blondeinfashion June 12 2012, 13:40:52 UTC
я обожаю эту цитату!)

Reply

oreganum June 12 2012, 14:11:41 UTC
Все так, только это все-таки Маяковский.

Reply

npocto_nepcuk June 12 2012, 15:34:53 UTC
Я в курсе, что вообще это цитата из "Послушайте" Маяковского. Когда-то меня, как и многих, сопровождало заблуждение, что Владимир Владимирович недобросовестно заимствовал данное высказывание у Экзюпери) Но принимая во внимание дату рождения последнего, заблуждение меня покинуло) Так вот в "Маленьком Принце" есть практически идентичная цитата, и, хотя, люди сведующие в французском, говорят, что фразы разные, на русский переводят их обычно примерно одинаково)

Reply

oreganum June 12 2012, 16:01:58 UTC
Именно, по датам написания произведений все более-менее очевидно. Кроме того в "каноническом" переводе "Маленького Принца" на русский такой фразы нет вообще, есть: "Хотел бы я знать, зачем звезды светятся, - задумчиво сказал он. - Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою". Тут же даже форма другая (они сами светятся, а у М. их зажигают для чего-то). Не исключаю вовсе, что в каком-то из других вариантов переводчик решил вставить в это место фразу из Маяковского, Экзюпери прямо так все же не писал :)

Reply


Leave a comment

Up