о переводах Библии

Mar 03, 2006 10:57

Вы, возможно, удивитесь тому, что в Греции - стране, иногда называемой колыбелью свободомыслия,- работа по переводу Библии на язык простого народа долгое время сталкивалась с сопротивлением. Зачем понадобилось этому препятствовать?
КАЗАЛОСЬ бы, тем, кто говорит по-гречески, повезло, ведь на их языке первоначально была написана значительная часть Священного Писания. Однако современный греческий заметно отличается от языка Септуагинты, на который переведены Еврейские Писания, и от языка Христианских Греческих Писаний. В последние шесть столетий большинству людей, говорящих по-гречески, оригинальный язык Библии представлялся таким же непонятным, как иностранный. На смену старым словам пришли новые; изменились лексика, грамматика и синтаксис.
Одно собрание древнегреческих рукописей, датируемых III-XVI веками, свидетельствует о попытках перевести Септуагинту на более поздний греческий язык. В III веке епископ Неокесарии Григорий Чудотворец (ок.213 - ок.270 н.э.) перевел книгу Екклесиаст с языка Септуагинты на более понятный греческий. В XI веке иудей по имени Товия бен Елиезер, живший в Македонии, частично перевел Пятикнижие с языка Септуагинты на повседневный греческий. Он даже писал еврейскими буквами - для македонских иудеев, которые говорили только по-гречески, но читали по-еврейски. В таком виде Пятикнижие было полностью напечатано в Константинополе в 1547 году.
После того как в XV веке грекоязычные территории Византийской империи были захвачены османами, большинство местного населения оставалось необразованным. Хотя при Османской империи Православная церковь пользовалась немалыми привилегиями, она не заботилась об обучении стада, состоявшего теперь из бедных и необразованных крестьян. Греческий автор Томас Спелиос заметил: «Наиглавнейшая задача Православной церкви и ее образовательной системы состояла в том, чтобы защитить причастников от влияния ислама и Римско-католической церкви. Вследствие этого образование в Греции пребывало в некотором застое». В такой мрачной обстановке ценители Библии хотели помочь страдающим людям найти утешение и поддержку в книге Псалмов. С 1543 по 1835 год появилось 18 переводов Псалмов на живой греческий язык.
Христианские Греческие Писания впервые были переведены на более современный греческий язык в 1630 году Максимом Каллиполитом, греческим монахом из города Каллиполь. Перевод осуществлялся под руководством и при покровительстве Кирилла Лукариса, патриарха Константинопольского, желавшего реформировать Православную церковь. Однако внутри церкви у Лукариса были противники, которые выступали против каких бы то ни было попыток реформировать церковь и категорически отвергали саму идею перевести Библию на живой язык. Его задушили как изменника. Тем не менее в 1638 году было напечатано около 1500 экземпляров перевода, выполненного Максимом Капитоллитом. Спустя 34 года в ответ на этот перевод православный синод в Иерусалиме постановил, что Священное Писание «должны читать не все кому заблагорассудится, а лишь те, кто проницает в глубины духа, проделав необходимые исследования». Это означало, что Священное Писание должны читать только образованные священники
В 1703 году Серафим, греческий монах с острова Лесбос, попытался в Лондоне опубликовать пересмотренную версию перевода, созданного Максимом Капитоллитом. Обещания финансовой поддержки со стороны английского королевского двора оказались пустыми, и Серафим напечатал пересмотренный вариант на свои деньги. В пламенном прологе он подчеркивал, что «каждому доброму христианину» необходимо читать Библию, и обвинял высокое церковное духовенство в «желании скрыть свое недостойное поведение, держа людей в неведении». Произошло то, чего вполне можно было ожидать: по распоряжению православных противников Серафим был арестован в России и сослан в Сибирь, где и умер в 1735 году.
Говоря о сильном духовном голоде, который в то время испытывали говорящие по-гречески люди, представитель греческого духовенства высказался по поводу более позднего, пересмотренного издания перевода Максима Капитоллита: «Эту Святую Библию, а также другие, греки приняли с любовью и с большим желанием. И они ее читали. И чувствовали, как утихает их душевная боль, и их вера в Бога... воспламенялась». Однако духовные лидеры опасались того, что, если народ начнет понимать Библию, будут обличены небиблейские учения и дела духовенства. Поэтому в 1823 году и затем снова, в 1836-м, Константинопольский патриархат издал указ сжечь все эти переводы Библии.
В такой обстановке - в условиях жесточайшего сопротивления и в то же время жажды библейских знаний - появилась видная фигура, сыгравшая ключевую роль в переводе Библии на современный греческий язык. Этим мужественным человеком был Неофит Вамвас, выдающийся лингвист и известный библеист, широко признанный одним из «учителей народа».
Вамвас ясно понимал, что в духовной безграмотности народа виновна Православная церковь. Он твердо верил, что для духовного пробуждения людей необходим понятный перевод Библии. В 1831 году при поддержке других ученых он начал переводить Библию на литературный греческий язык. Полный перевод был опубликован в 1850 году. Не встречая поддержки со стороны Греческой православной церкви, Вамвас в издании и распространении своего перевода сотрудничал с Британским библейским обществом. Церковь прозвала его «протестантом», и вскоре он стал изгоем.
Вамвас тесно придерживался текста «Библии короля Якова», и его перевод унаследовал недостатки этого перевода. Дело в том, что в то время библеистика и языкознание были развиты слабо. Тем не менее, многие годы перевод Вамваса оставался наиболее близким к идеалу - к Библии на современном, доступном греческом языке. Интересно, что в этом переводе четыре раза встречается личное имя Бога в виде «Ieov’a» (Бытие 22:14; Исход 6:3; 17:15; Судей 6:24).
Какой отклик вызвали эта и другие доступные для понимания Библии у широкой общественности? Ошеломительный! Корабль, на котором путешествовал распространитель Библий от Британского библейского общества, «со всех сторон осаждали лодки, полные детей, желавших получить [Библию], и он [распространитель] был вынужден... приказать капитану отправляться в путь», иначе все Библии были бы распроданы в одном месте! Но оппозиция не молчала.
Православные священники настраивали народ против таких переводов. Так, в Афинах Библии подлежали конфискации. В 1833 году православный епископ Крита предал огню все Новые заветы, которые обнаружил в одном монастыре. Одну книгу спрятал священник. Жители окрестных деревень тоже прятали свои Новые заветы, пока прелат не покинул остров.
Спустя несколько лет Священный синод Греческой православной церкви запретил перевод Вамваса на острове Корфу. Продавать его возбранялось, а имевшиеся экземпляры уничтожались. На островах Хиос, Сирос и Миконос враждебность местного духовенства приводила к сожжению Библий. Но борьба с переводом Библии на этом не закончилась.
В 1870-е годы королева Ольга осознала, что в целом греки все еще знают Библию плохо. Считая, что знание Священного Писания принесет народу утешение и придаст сил, Ольга искала возможности организовать перевод Библии на более простой язык, чем язык перевода Вамваса.
Прокопий, архиепископ Афин, возглавлявший Священный синод, неофициально поддерживал королеву в этом начинании. Но когда Ольга обратилась к Священному синоду за официальным одобрением, она получила отказ. Однако это королеву не остановило, и в 1899 году она подала новое прошение, которое тоже не было удовлетворено. Невзирая на это, она решила издать перевод ограниченным тиражом на свои средства. Перевод был издан в 1900 году.
В 1901 году в известной афинской газете «Акрополис» было опубликовано Евангелие от Матфея в переводе на новогреческий язык. Перевод был выполнен Александром Паллисом, работавшим в Ливерпуле (Англия). Было очевидно, что Паллисом и его соратниками двигало желание «просвещать греков» и «помочь народу возродиться».

Студенты, изучавшие православное богословие, и их преподаватели назвали перевод «насмешкой над величайшей народной святыней», осквернением Священного Писания. Патриарх Константинопольский Иоаким III издал документ, осуждавший этот перевод. Спор принял политический характер, и враждующие политические группировки коварно использовали эти разногласия в своих интересах.
Влиятельные представители афинской прессы накинулись на перевод Паллиса, вешая на его сторонников такие ярлыки, как «атеисты», «изменники» и «агенты иностранных держав», заинтересованные в дестабилизации греческого общества. С 5 по 8 ноября 1901 года, по подстрекательству ультраконсервативных элементов Греческой православной церкви, в Афинах бесчинствовали студенты. Они напали на здания, принадлежавшие газете «Акрополис», устроили поход на королевский дворец, захватили Афинский университет и потребовали отставки правительства. В самый разгар беспорядков, в столкновениях с войсками было убито восемь человек. На следующий день король потребовал лишить полномочий архиепископа Прокопия, а спустя два дня правительство в полном составе ушло в отставку.
Через месяц студенты вновь устроили демонстрацию и публично сожгли экземпляр перевода Паллиса. Они составили резолюцию против распространения этого перевода и ходатайствовали о суровом наказании за любые попытки его распространения в дальнейшем. Это послужило поводом запретить использование вообще всех библейских переводов на современный греческий язык. Настали мрачные времена.
Запрет на использование Библии на современном греческом языке был отменен только в 1924 году. С тех пор старания Греческой православной церкви не давать народу Библию терпели полный крах.
На протяжении лет многие ученые и преподаватели усердно трудились над созданием Библии на современном греческом языке. На сегодняшний день имеется около 30 переводов Священного Писания, полных или частичных, которые понятны большинству греков. Подлинная жемчужина среди них - «Священное Писание - Перевод нового мира», выпущенный в 1997 году для 16 миллионов жителей планеты, говорящих по-гречески. Переводчики тесно придерживались оригинального текста.
Отдельно мне хотелось бы не согласиться с людьми, которые, якобы следуя тексту Писания «не произноси имени Бога твоего напрасно», сокращают его титулы, пишут Б-г и Г-дь. Это неверно, поскольку Бог и Господь - это не имя, а титулы. Как, например, король Карл. Король - титул. Карл - имя.
В еврейском тексте Танаха личное имя Бога встречается свыше 6800 раз. Согласно Библии, когда Бог говорил с Моисеем и поручил ему вывести народ Израиля из Египта, Моисей задал логичный вопрос: «Вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: “Бог отцов ваших послал меня к вам”. А они скажут: “как Ему имя ?” Что сказать мне им?» (Исх.3:13). Бог тогда ответил Моисею: «Так скажи сынам Израилевым: Господь (JHVH) (ЙХВХ)[...]. Вот имя Мое на веки [...]» (Исх.3:15). Личное имя Бога , состоящее из четырех еврейских букв йод-hэ-вав-hэ (Тетраграмматон), передано в Синодальном переводе титулом Господь. Взяли и заменили личное имя Бога на титул. Стерли из памяти. Однако в переводе архимандрита Макария пятнадцатый стих третьей главы книги Исход записан иначе: «Так скажи сынам Израилевым: Иегова [...]. Вот имя Мое на веки [...]».
В Вульгате личное имя Бога также заменено латинским титулом dominus -- господин (господь), хозяин, обладатель, властелин, повелитель. То же самое мы наблюдаем в Библиях Славянской (ГДЬ) и Синодальной (Господь).

об Истине, религия

Previous post Next post
Up