Искренне уважаю Ивана Карабутенко за гражданскую смелость - все-таки он первым отважился переводить и публиковать обожаемого маркиза (если не ошибаюсь, «Философия в будуаре» вышла еще при Советах!) - но читать его тексты совершенно невозможно. Сейчас открыл Жоржа Батая, он там перевел «Историю глаза» и «Небесную синь» - на десятой странице отчаялся. А почему, тому следуют пункты:
1. Французское слово cul принадлежит литературному языку, поэтому постоянно переводить его как «жопа» абсолютно не оправдано. В прямой речи - пожалуйста, в авторской звучит откровенно нелепо
2. То же самое с глаголом enculer. Есть даже Les Enculées Пьера Луи - да, произведение «на грани», но вполне конвенциональное. И совершенно не нужно изобретать для его перевода не существующий в русском языке глагол «выжопливать» (Боже, мерзость какая!)
3. Русский глагол «дрочить» соответствует французским branler и se branler. Поэтому «дрочить себя» там, где нет противопоставления, выглядит не по-русски: это язык иностранца Хансена, узнавшего русские слова «алкач» и «ходок»
4. Если переводчик решил перестилизовать интеллектуала Батая в «Русские заветные сказки» - это, конечно, его право. Но тогда уж будь последователен и переводи все подряд русскими вульгаризмами. А то соседство в одном предложении «жопы» и «вульвы» невольно рождает образ человека во фраке и лаптях…
Короче - «Историю глаза» во-французски я из "заблокированного навеки" rutrecker.ru скачал, а вот если кто-нибудь знает, где можно найти «Небесную синь» Жоржа Батая в оригинале - скиньте, пожалуйста, ссылку!