Салвадор Эсприу "Песенка о тихом утре"

Aug 10, 2008 17:12

Солнце осеребрило
сон рассветного штиля.
Эти тихие ночи
или умерли,или
просто все повидали,
да уже позабыли.

В море челн мой уносит,
в синий свет непочатый.
А с обрыва вдогонку
льется песенка чья-то:
"Милый,с этой тропинки
не бывает возврата..."

Я к теням незабвенным
пододвинусь вплотную,
прошепчу,что покуда
я еще существую.
Но усну,не горюя.
До свидания, мама.
Завтра луч поцелует
остывающий мрамор.

Там,в саду пятиствольном,
там,в саду пятикронном,
отцвело мое время
несказанным бутоном.
Вы позвали? Я слышу.
Возмещая потери,
исчезаю в проеме
незахлопнутой двери.

Перевод Сергея Гончаренко

перевод, песня, лирика, Каталония, поэзия, Гончаренко, Эсприу

Previous post Next post
Up