Марис Чаклайс "Медлительная поэзия"

Jun 06, 2008 08:28

Поэзию сочтешь малоподвижной:
в ответ на зов погаснет ненароком
или в гнезде зимует одиноком
и замирает вдруг на полке книжной.

Но есть алхимия во всяком веке,
и эта боль дороже урожая,
лет через двести -триста не чужая
седому мальчику в библиотеке.

Пускай горит свеча хоть еле-еле,
пусть язычок ее летучий тонок,
как холодно без этого полета!

Мне написать бы хоть одну из елей!
Спасибо, что я чувствую спросонок
плечо живое вместо переплета.

1981 г Перевод Владимира Микушевича

сонет, перевод, Микушевич, поэзия, Чаклайс

Previous post Next post
Up