Марис Чаклайс "Элегия твоей руке"

May 23, 2008 13:44

Мне рука твоя - то же, что улей пчелиный
для пчелы, кто нам уготовил разлуку?
Там, на пункте конечном, уехав отсюда,
повнимательнее рассмотри свою руку.

В новых рукопожатьях еще не успела
позабыть обо мне; на мерцающем фоне
извиваются реки и тянутся горы,
как на карте, сквозят у тебя на ладони.

И когда будешь гладить его или волны
иль брести по струящейся лунной дороге,
гор проступит отчетливей кардиограмма
на ладони, излучины рек и пороги.

А когда-нибудь воды реки превратятся
в пар - и мне суждено будет ливнем пролиться,
как над сброшенным платьем, над прожитой жизнью,
над рекой, над дымящейся гор вереницей.

1974 Перевод Александра Кушнера

перевод, лирика, Кушнер, поэзия, Чаклайс

Previous post Next post
Up