Роберт Лоуэлл "Звезды"

Jan 27, 2008 16:07

I

Из клетки вымыслов, сонный,
тебе отдаю трагический голос,
чтоб упрекнуть звезды-
это не твой, это твой голос:

-Забудешься ты, как Гёте,
в моих руках
и после скажешь про звезды?
Скажешь- костры легионов,
штурмующих небо, пока я сплю?
Не надо-
спина болит,
я лежу на груди,
чтобы тело не знало-
если ты дашь мне уснуть-
ни соблазна, ни слов, ни боли.
Я приняла снотворное,
не могу с тобой глядеть на звезды,
Мне безразлично, какие они-
они слишком податливы,
слишком подсчитаны,
их разбросали по небу,
они неспособны сойтись-
очумелые овцы…
Мне безразлично
и какая женщина понимает мужчину,
который заботится лишь о себе
И глядит на звезды,
А они сумасбродно странствуют по небу
Чтобы я забыла, что ночь -без солнца?
Им любовь не нужна,
они любить не умеют.

II
Если ты узнаешь, что умер Бог,
Старый монополист,
Сделавший так, чтобы мы расстались,-
Распрямишь ты больную старую сутулую спину?

-Я сплю
я старый орешек в роме,
я скользкая, звезды меня не расколют,
вращая стеклянные шестеренки,
Если умер Бог-
где уверенность, что другой старик
в ста бесконечностях от Земли
не покинет звезды
и, недвижный, зловещий, властный,
остановится у моей кровати?
Новый старый любовник,
быть может, в тысячу раз опасней…
Но мой возлюбленный,
богоподобный манящий, лгущий,
сотворенный по образу человека,
слишком молод, чтобы бояться женщин.
Он является лишь во всем моих снах

Перевод Андрея Сергеева

Сергеев, перевод, Лоуэлл, США, поэзия

Previous post Next post
Up