Донат Шайнер "У обиженных женщин глаза печальны"

Mar 01, 2007 01:21

У обиженных женщин глаза печальны,
как пруд, из которого осенью спустили воду,
как тучи, поливающие дождем
и без того уже грязную землю,
когда дождь никому не нужен,
как дороги, по которым больше никто не ездит,
как кисти рябины, которых никто не сорвал,
хотя уже подступает стужа.

У непрощенных женщин глаза печальны,
как луга,в которых никто не пасет и не косит
(даже случайный конь не забредает, сорвавшись,
как брошенные гнезда, в которые заглядывает

один лишь ветер,
как одичавшие яблони, которые осыпают плоды
на землю,
как глаза кариатид, вымолоченные бесчисленными
дождями.
А слезы уже превратились в льдинки,
и весна неизвестно когда наступит
для женшин с печальными глазами.

Перевод Вл.Солоухина

Солоухин, перевод, лирика, Шайнер, поэзия

Previous post Next post
Up