Jan 17, 2007 22:04
Я никогда тебе не солгу.
И если я говорю с тобою так часто
про смерть мою -одинокую, вседневную, -
если этот единственный слог
произношу подчеркнуто жестко,
вмещая в него все немногое, что постиг, -
то лишь вот почему: мне бы хотелось,
чтобы всем своим существом, всей глубинной
сущностью -скрытой там, где конец стылой дороге,
ведущей тебя к могильному ложу, -
ты поняла, как смиренно, как молчаливо
я люблю тебя.
Видишь? Мягкий ветер в траве,
ты и я, мужчина и женщина,
и все имена вещей с их красотой хрупкой,
и предвечерье это -для нас,
может статься, бессмертное.
но тебе не хочется читать у меня в глазах,
кто я ,каков, и ты сыплешь и сыплешь
глиняные слова,
пустые, непроницаемые, громыхающие,
и в конце концов из них вырастает стена,
и она заполняет пространство, что между нами, -
всего только шаг -
и наглухо отгораживает меня
от тебя.
Перевод А.Косс
поэзия,
Эсприу,
боль,
перевод,
лирика,
Косс,
женщины,
память