Хосе Мануэль Поведа "Королевский мадригал"

Aug 06, 2013 16:49

Филипп Второй- принцессе де Эболи

Решил я,что мерцающий опал
вполне заменит мне любовь блудницы,
и я опустошил твои глазницы,
чтоб камень в перстне ярче засиял.

Теперь, Принцесса,в этом взгляде я
тону- в неспешном сновиденье этом,
и лик мой бледный подрумянен светом
зловеще красного Небытия.

Потом,когда исчезнешь ты,Принцесса,
хочу я,чтоб во мне будили беса
твои зрачки,блестя в моем кольце,-

чтобы и там,за смертною чертою,
когда ты будешь стерта темнотою,
их свет играл бы на моем лице.

Перевод Павла Грушко

сонет, перевод, женщины, поэзия

Previous post Next post
Up