Жак Рубо "Тенцона"

Nov 10, 2011 20:48

ах, Гвидо, время их не два ль в одном
"снег белый пал без ветра наконец
был воздух тих когда заря слетела
величье жен и праведных сердец"

время как песнею неомертвелой
исходит от тебя, мгновеньем чуда
"любовь откуда кто ее творец
и мощь и сласть и смерть ее откуда"

в ином что гнило то исчезло в мари
любовь Мандетты и любовь Джованны
их губы их наряды их меха

глаза их были сини ль серы кари
что за слова цветы их волновали
что за могилы разве кто расскажет?

Перевод Алексея Парина

сонет, перевод, лирика, поэзия

Previous post Next post
Up