Oct 26, 2011 10:13
и каждый их нас оборачивается к призрачной Эвридике
и неразличим даже взгляд ее исчезающий в жизненной скверне
вечерний единорог роется в персти вечерней
нежное око-карбункул режет туман безликий
он пожалеет каждого за страхи пустые и дикие
что с прошлой осени гонят нас на белые иглы терний
пеной белесой плывут облака летят с окоемной черни
хлопки журавлиных крыльев гусей простудные крики
но единорог удаляется к заставам заржавленной ночи
в последнем скачке шелестит легчайшего платья синь
ты стынешь на срезанной кромке безгласый бесстрастный Орфей
и больше не будет слов не будет случая! дочь
прозрачности Эвридика из сада лазоревых линий
хоть раз явись обнаженная и травы примятые взбей
Перевод А.Парина
жизнь,
поэзия,
боль,
перевод,
сонет,
красота,
я,
память,
Парин