Жак Рубо "Элегия :возраст"

Oct 26, 2011 10:13

и каждый их нас оборачивается к призрачной Эвридике
и неразличим даже взгляд ее исчезающий в жизненной скверне
вечерний единорог роется в персти вечерней
нежное око-карбункул режет туман безликий

он пожалеет каждого за страхи пустые и дикие
что с прошлой осени гонят нас на белые иглы терний
пеной белесой плывут облака летят с окоемной черни
хлопки журавлиных крыльев гусей простудные крики

но единорог удаляется к заставам заржавленной ночи
в последнем скачке шелестит легчайшего платья синь
ты стынешь на срезанной кромке безгласый бесстрастный Орфей

и больше не будет слов не будет случая! дочь
прозрачности Эвридика из сада лазоревых линий
хоть раз явись обнаженная и травы примятые взбей

Перевод А.Парина

жизнь, поэзия, боль, перевод, сонет, красота, я, память, Парин

Previous post Next post
Up