Эту сенсационную новость про то, что "религиозная история - это сплошная фальсификация" я начну подавать читателю с рассказа Виктора Печорина, нашедшего в книге английского писателя Чарльза Диккенса (1812-1870) нечто немыслимое.
"ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ДИККЕНСА"
Как бы вы восприняли, уважаемый читатель, если бы вам сказали, что авторы Евангелий - те самые
(
Read more... )
Глупость. Антон, надо знать предмет, о котором пишешь. Существует несколько переводов Ветхого Завета. Оригиналов практически не осталось. На рубеже 10-11 веков н.э. все свитки Торы, написанные на иврите, были изъяты раввинами, сожжены и переписаны заново. Так появился так называемый Масоретский текст, на основе перевода с которого написана протестантская Библия, т.н. Библия короля Якова. Существует в отрывках несколько древних переводов на арамейский, но фрагментально. Самым полным и древним переводом, дошедшим до наших дней, является Септуагинта 2 века до н.э., перевод 70 мудрецов на греческий язык, сделанный по приказу царя Египта Птолемея. Нынешний православный Ветхий завет - перевод на славянский с греческой Септуагинты, именно на нем сейчас происходят богослужения в храмах. Второй перевод с Септуагинты на латынь, Вульгата, являлся до недавнего времени католическим Ветхим Заветом. Однако в процессе иудаизации католицизма на 2 Ватиканском соборе 1962-63 гг. РКЦ отказалась от Вульгаты и приняла за Ветхий Завет новый перевод на латынь с иудейского Масоретского текста 10 века н.э.
Над переводом ВЗ на русский язык ломалось много копей. Император Александр 1 создал Библейское общество, в которой в основном вошли выкресты и масоны. После долгой работы БО представило перевод ВЗ на русский язык на основе Масоретского текста, а не Септуагинты, или церковно-славянской Библии. Император приказал БО разогнать, а все экземпляры перевода сжечь. Через 2 недели он "умер" и последовало восстание декабристов. Вторая попытка перевода на русский язык ВЗ была предпринята при Александре 2. То же БО в составе выкрестов протащило перевод на основе Масоретского текста, но был принят компромиссный вариант. В местах, где были расхождения, как в тексте, так и в датировках, а их очень много, были сделаны "параллельные места", внизу шел текст по Септуагинте. Этот перевод получил название Синодального. Сейчас его можно купить в любом книжном магазине. Однако со временем из перевода исчезли "параллельные места", а в подавляющем большинстве изданий существует "голый" Масоретский текст. Расхождения громадны. Только по датировке почти 2000 лет.
Существуют прекрасные переводы с Септугинты на русский язык, в частности, проф. Казанского Университета Юнгерова, сделанные в начале 20 века. Но Библейская комиссия РПЦ до сих пор рассматривает этот вопрос.
Самым крупным историческим памятником ВЗ являются т.н. ессейские Кумранские свитки, найденные в соляных пещерах на берегу Мертвого моря в 1948 году. Сравнение тестов показывает практически полное соответствие их Септуагинте и громадные расхождения с Масоретским тетстом, но это не афишируется и замалчивается.
Вот очень кратко история переводов Ветхого Завета. Постарайтесь в дальнейшем хотя бы минимально изучить вопрос, прежде чем писать такие нелепости.
А. Никишин
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment