Le mensonge

Mar 22, 2011 01:24

Давно я что-то не выкладывал переводов, и сонетов, в частности. Вот - из творчества моего тёзки, бельгийца Жилькена (1858 - 1924).

Iwan Gilkin
Le mensonge

J’ai creusé mon cachot dans le mensonge épais,
Impénétrable et sombre, où, geôlier de moi-même,
Je m’enferme à l’abri même, de ceux que j’aime,
Plus seul quand j’ai parlé qu’aux temps où je me tais.

Ma parole est un mur sans porte ni fenêtre
Qui monte autour de moi, dur, puissant et massif,
Avec maint bas-relief gai, trompeur et lascif :
Et nul œil curieux jusqu’à moi ne pénètre.

Seul, je me connais. Seul, je sais ce que je suis.
Seul, j’allume ma lampe en mes sinistres nuits.
Et, seul, je me contemple et, seul, je me possède.

Je me couche, comme un chartreux, dans mon linceul,
Et, loin de tout désir qui me flatte ou m’obsède,
Je goûte, comme Dieu, le néant d’être seul.

Иван Жилькен
Обман

Я для себя тюрьму усердно сотворил -
Один лишь узник здесь, сокрыл его обман,
И не покинет он вовеки свой зиндан,
Надёжно скрыт от всех, кого бы ни любил.

Мои слова теперь - надёжнейший каркас.
Снаружи - барельеф из сладостных утех,
А толща стен внутри, она хранит от тех,
Кто рад направить вглубь взор любопытных глаз.

В моём монашестве, свободный и ничей,
Лишь я рассеиваю мрак своих ночей.
И что я есть собой - то знаю только я.

Ложусь, отринув грех. Как будто Иисус,
Един в себе самом, среди небытия,
Я одиночество здесь пробую на вкус.

поэзия на

Previous post Next post
Up