Вам куском или наслайсить?

Jun 13, 2016 21:17

В моей голове странные отношения латышского и немецкого.

Не знаю, бывает ли у вас так, но иногда скажешь какое-то слово либо неправильной формы, либо из нетого языка и долго не можешь понять, чего такого случилось и почему тебя не понимают. Особо плохие отношения у меня со словами karote (лат. - ложка) и Karotten (нем. - морковки). Каким-то образом оба слова мной используются для перевода слова "ложка", потому что слово "spoon" я всегда забываю. В результате когда нужно мужа попросить принести ложки, я выхожу из себя, потому что я прошу Karotten (мыслительный процесс мой идет такой: картинка ложки - fail to load English vocabulary - ложка - karote - Karotten - ??), а меня не понимают.

Еще вот, в то время, когда немецкий я уже не помнила, но пыталась чего-то там извлечь из недр памяти, недостающие слова у меня заполнялись почему-то латышским, при этом чаще всего без моего ведома. Т.е. чего-то там говоришь, в голове все прекрасно звучит, а на тебя смотрят так.. странно. Через пять минут доходит, что половина фразы была на странном латышском. Теперь пошел обратный процесс - немецкий стал внедряться в латышский. Недавно в устной речи выдала фразу "es to nemēgīnāju zait deviņiem jāriem". Примечание переводчика - zait и jāriem это внезапно облатышенные немецкие слова "seit" и "Jahren". Типа, "я этого синс девять йарсов не делал".

И это не считая случаев, когда слово напрочь забываешь и проходится его заменять осознанно, потому что надо уже чего-то сказать. Так получаются "biedny котик got locked in dem Schrank".

из жизни зомби, wtf

Previous post Next post
Up