Лингвистическое и не только

Nov 21, 2014 22:27

Пришло на ум во время очередного перевода. Если верить теории лингвистической относительности, то особенности мышления человека определяются языком, на котором он мыслит. Это здорово объясняет, почему англоговорящие упорно не могут понять и простить русскоговорящих и наоборот. Не в смысле понять суть передаваемого сообщения, а в принципе - с точки зрения культуры и т.д.

Языки слишком разные получаются. В одном языке самая важная часть сообщения идет в конце предложения, а в другом в начале. Вот и получается, что многие английские словосочетания приходится переводить с "выворачиванием наизнанку" - начиная с последнего слова и заканчивая первым. Возвращаясь к теории лингвистической относительности, получается, что англоговорящие думают полностью в противоположном направлении относительно русскоговорящих. Ну, или почти полностью. Отсюда и разница в мышлении и восприятии друг друга.

По сути, с языковой точки зрения, нам гораздо ближе немцы с их глаголами в конце предложения, чем англичане.

лингвистика, мысли, языки

Previous post Next post
Up