Еще про Ричарда

Mar 31, 2015 09:26

С завтрашнего дня ухожу на пару недель в оффлайн (так что, увы, на комменты отвечать не смогу). А напоследок, по предложению klavdiaivanovna решила написать здесь несколько мыслей по переводу и возможному смыслу стихов, прочитанных БК на похоронах Ричарда Третьего. Как известно, образование у меня отнюдь не гуманитарное, поэтому ни на что не претендую, помимо, естественно, знания английского, на котором мне иногда проще говорить, чем на любом другом. (Пугающая мысль, ну да ладно).

Так что, в продолжение http://black-queen.livejournal.com/1411225.html


My bones, scripted in light, upon cold soil,
a human braille.
Мои кости, написанные светом, на холодной земле, человеческий брайль.

Во-первых, "брайль" - непривычное существительное. Но оно и в английском языке пишется обычно с большой буквы и встречается почти исключительно в словосочетаниях "шрифт Брайля" и "азбука Брайля" - точечная азбука для слепых. Виденные мной подстрочники переводят слово script как "написать пьесу", но на самом деле, тут дело не обязательно в пьесе. Script - это еще и шрифт, to script - печатать (определенным) шрифтом. Так что, вполне возможно, автор имела в виду, что останки Ричарда напоминают человека, выложенного азбукой Брайля. Возможно еще намек на то, что мы - слепцы и пытаемся наощупь понять его характер и судьбу.

My skull scarred by a crown,
emptied of history.
Мой череп в шрамах от короны, опустошенный (лишенный) истории.

Тут можно понимать либо, что (естественно) череп лишен истории и ничего не помнит, либо что сам череп лишен истории, что его история, правда о нем, неизвестна.

Describe my soul
as incense, votive, vanishing; your own
the same.
Опиши мою душу словно ладан/благовония, благодарственное жертвоприношение, исчезающей. Свою также.

votive - это прилагательное, обычно относящееся к благодарности. Благодарственная молитва, благодарственная служба, благодарственная свеча. Возможно, имеется в виду, что душа - словно ладан, воскуренный в благодарность.

Grant me the carving of my name.
Даруй мне выгравированное имя.

Понятно, что имеется ввиду имя на надгробии. Про "даруй" я уже писала. Grant часто означает не просто подарок, а что-то заслуженное, заработанное (спросите научных работников ;) )

These relics, bless. Imagine you re-tie
A broken string and on it thread a cross,
the symbol severed from me when I died.
Благослови эти реликвии. Представь, что ты снова завязываешь
порванный шнурок, и на него нанизываешь крест,
символ, с которым меня разлучили при смерти.

String - не обязательно "струна". Это тонкая веревка, шнурок, на котором Ричард носил нагрудный крест. Sever - отрезать, отрубить.

The end of time - an unknown, unfelt loss -
Unless the Resurrection of the Dead...
Конец времени - неизвестная, непрочувствованная потеря -
разве что Воскресение Умерших...

Эти две строчки, если честно, для меня наиболее загадочны. Понятно, что Воскресение, согласно Библии, состоится в конце времен, и что Ричард на него надеется, как и полагается доброму христианину. Возможно, намек на то, что без креста, приличного захоронения, и имени, о Ричарде никто не вспомнит до конца времен и что лишь тогда, может быть, после Воскресения, у него появится шанс рассказать свою историю.

or I once dreamed of this, your future breath
in prayer of me, lost long, forever found;
Или (может) я однажды видел это во сне: твое будущее дыхание
в молитве надо мной, надолго потерянным, навеки найденным.

or sensed you from the backstage of my death,
as kings glimpse shadows on a battleground
Или (может) я ощутил твое присутствие за кулисой моей смерти,
как короли иногда видят тени на поле битвы.

Последняя строка - бесспорная отсылка к известной сцене в пьесе Шекспира, "Отчайся и умри!"

рифмы, masters_of_the_universe

Previous post Next post
Up