Mar 10, 2011 13:47
Английский распространялся по Америке, связи его с языком, на котором говорили в Англии, пообтрепались и порвались. В ряде случаев изменилось значение слов. Магазин вместо английского 'shop' сделался 'store'. 'Lumber' в Лондоне обозначал "рухлядь", а на восточном побережье - "строевой лес". Английское печенье из 'biscuit' стало 'cracker'. В Америке 'pond' уж не меньше английского 'lake' (то есть не пруд, а целое озеро), а американский 'rock' не больше английского 'pebble' (уже не скала, а камушек, галька). В Америке земельный надел стал называться словом 'lot', так как именно жребием определялся новый владелец земельного участка.
Звучание языка также менялось. Смешение диалектов, начавшееся еще на пути в Новый Свет, привело к тому, что ни один из акцентов не получил преобладания. ... В любых двух английских графствах говорили на диалектах, различавшихся куда больше, чем английский в двух разных американских штатах. ... Американцы были убеждены, что они не просто говорят по-английски правильно, а даже лучше, чем в самой Англии.
В пылу борьбы за независимость некоторые американцы якобы полагали, что Америка должна разорвать и последние связи с Англией - сделать своим языком французский, иврит или даже, возможно, греческий. Это, скорее всего, миф. ... но они попытались сделать свой английский язык лучшим в мире.
...
Вебстер хотел научить Америку правильно писать. Отсутствие орфографических ошибок стало стандартом качества образования на всей территории Америки, и именно тогда появились столь популярные американские 'spelling bee' (орфографические турниры)...
Вебстер, как и большиство реформаторов, апеллировал к логике. Поэтому словам 'colour' и 'honour' пришлось избавиться от нелогичного 'u', а 'waggon' покатился дальше уже с одной буквой 'g'. Слово 'traveller' потеряло второе 'l', плуг из 'plough' превратился в 'plow', а 'theatre' и 'centre' стали 'theater' и 'center'...
the adventure of english,
не переведено на русский,
o tempora o mores,
английский язык,
сама переводила,
лингвистика