"Zaversheite zurnal' i spaseniia gostia." = "Finish (polite form) the journal and the saving of the guests?"
Hm, goes to show that the Slavic languages don't have that much in common after all. Either that, or this sentence was never supposed to make sense. ^.^;
This would be a perfect interpretation because it is exactly what we do.. Unfortunately it's also a ridiculously biased and unfair challenge because this is what first shift does AND there is no way to tell who printed it out/sorted it/etc.
Well... spasivoj pa zalosti (only probably written completely different) is a greeting. So, If "spaseniia" is a different form of the same word, it could mean something like "greet the guests". Only if it's goodbye or hello, I really couldn't say in this context, probably neither. That would also make more sense.
a high school buddy sorted it out... It means "finish the guest savings journal", only apparently there are 2 words for save in Russian and the one used here is the one you'd use if you were saving someone from a burning building, not saving money!
=
"Finish (polite form) the journal and the saving of the guests?"
Hm, goes to show that the Slavic languages don't have that much in common after all. Either that, or this sentence was never supposed to make sense. ^.^;
Reply
We have a thing called Journal that is the organization of the final credit card bills... Could "saving" really mean checkout or something?
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment