translation please!

May 06, 2007 10:08

can someone translate this for me? It's in Russian :-)

Завершейте җурнальІ спасения гостя

public, queries, holiday inn

Leave a comment

bodha May 6 2007, 17:44:54 UTC
"Zaversheite zurnal' i spaseniia gostia."
=
"Finish (polite form) the journal and the saving of the guests?"

Hm, goes to show that the Slavic languages don't have that much in common after all. Either that, or this sentence was never supposed to make sense. ^.^;

Reply

bkmichele May 6 2007, 18:54:49 UTC
Ooooh thanks.. That helps me!

We have a thing called Journal that is the organization of the final credit card bills... Could "saving" really mean checkout or something?

Reply

(The comment has been removed)

bkmichele May 6 2007, 19:37:25 UTC
This would be a perfect interpretation because it is exactly what we do.. Unfortunately it's also a ridiculously biased and unfair challenge because this is what first shift does AND there is no way to tell who printed it out/sorted it/etc.

Reply

bodha May 6 2007, 20:23:52 UTC
Well... spasivoj pa zalosti (only probably written completely different) is a greeting. So, If "spaseniia" is a different form of the same word, it could mean something like "greet the guests". Only if it's goodbye or hello, I really couldn't say in this context, probably neither. That would also make more sense.

Reply

bkmichele May 8 2007, 08:43:11 UTC
a high school buddy sorted it out... It means "finish the guest savings journal", only apparently there are 2 words for save in Russian and the one used here is the one you'd use if you were saving someone from a burning building, not saving money!

Reply

eletheria August 24 2007, 08:31:28 UTC
exactly) adjust the sentence

Reply


Leave a comment

Up