Частица に (ni)

Jun 25, 2020 21:07


Когда речь заходит  о японской грамматике, все соглашаются, что она может быть невероятно логичной... а временами - невероятно сбивающей с толку. Последнее часто происходит, если подходить к японскому формалистски, чисто с «алгоритмической» стороны (как часто и приходится делать людям, лишенным возможности изучать иностранный язык натурно, погружением). Хотя, иногда достаточно просто поизучать сотню-другую примеров, чтобы понять «ааа... вот как это работает». То есть, некоторое интуитивное понимание необходимо.

Поэтому, для примера, посмотрим на частицу に. Пост будет длинный. Как бы имитация процесса понимания. Которое, к слову, обычно происходит не сразу, а только после длительного рассматривания примеров из различных текстов.

Попробуем разобрать частицу с точки зрения некоего внутреннего «понимания». Как и многие частицы, эта - довольно многофункциональна. Тут и дательный падеж, и местный падеж (локатив), и выделение момента времени, и образование наречия (что уже к падежам, понятное дело, не отнесешь) и куча другого.

Но. Общее во всем этом найти можно. Насколько оно притянуто за уши - это уже другой вопрос. Но, если есть возможность облегчить себе понимание - почему это не сделать?

Направленность

に и と

Итак, первое, что сразу бросается в глаза, это некоторая «направленность» существительных с частицей に. Особенно, в сравнении с частицей と.

  • 先生と話した
  • 先生に話した


Какое здесь различие? Первое, это - «поговорил с учителем». То есть шел какой-то совместный диалог. Второе, вроде «рассказал учителю». То есть в основном учитель слушал.

Здесь же и

  • 友達と会う  - Встретиться с другом (по взаимной договоренности)
  • 友達に会う  - Встретить  друга (скажем, случайно гуляя на улице)
  • ジョンわトムとぶつかった  - Джон и Том врезались друг в друга.
  • ジョンわトムにぶつかった  - Джон врезался в Тома (тот спокойно стоял, никого не трогал)

То есть разница между と и に в том, что と - демократичная такая, равноправная частица. В то время как に подразумевает какую направленность. Этакая стрелка в одну сторону



Здесь に аналогичен родительному падежу в русском (кого?чего?), но это не главное. Главное - направленность. Направленность к какой-то точке.

движение

Эта направленность видна при глаголах движения.

  • 学校に行った -  Пошел в школу
  • 家にかえった - Вернулся домой
  • ベッドに寝る - Лечь в кровать

Здесь тоже направленность. Причем очевидная. Потому что движение физическое, обычное такое движение. А двигаться надо куда-то, в какую-то точку.

Третий пример немного хитрый. Мы знаем, что если речь о действии, которое где-то происходит, то нужно использовать частицу で. Так что, по идее, должно быть ベッドで寝る. Но, глагол 寝る - хитрый. Он имеет значение «спать» (тогда да, ベッドで寝る). А также имеет значение «прилечь (куда-нибудь)». И здесь уже ベッドに寝る. Поскольку кровать (ベッド) - это финальный пункт этого действия.

направленность между людьми

Направленность существует (очевидно) и при таких глаголах, которые ну прямо-таки не симметричны. Например, когда что-то дают, или берут. Кого-то учат итд. Потому что есть тот, кто дает и тот кто принимает. Тот кто с умным видом чего-то вещает, и тот, кто делает вид, что все записывает и все понимает. Здесь тоже используется частица に

  • 花を妹にあげた - Дал цветок сестре.
  • 太郎くんに教えた - Обучал/объяснил (что-то) Таро-кун.

Здесь уже (с русской точки зрения) дательный падеж (кому?чему?).

Здесь, однако, есть момент. Когда мы используем глаголы, типа «получать» или «обучаться» (обратные к «давать» и «обучать»), мы тоже используем に.

  • 友達に本をもらった  - Получил книгу от друга
  • 太郎さんに習った - Обучался/узнал (что-то) у/от Таро-сан.

На русском (в переводе) это будет родительный падеж. Но не будет об этом. Важно другое. に позволяет выделить одного из участников несимметричного (однонаправленного) действия. Но, это не обязательно финальный пункт. Может быть и начальный (тот, кто давал; тот, кто обучал). Важно, что に выделяет какую-то точку здесь. А уж конец это или начало (причина или следствие) - не так важно.

Сюда же, понятное дело, относятся формы ~てあげる、~てもらう、~てくれる. Поскольку они, если так разобраться, тоже сводятся к «даванию». Просто, вместо физических объектов, дается действие.

  • 友達に助けてくれた - Спасен другом (буквально, «получил от него подарок в виде спасения»).


Точка в  пространстве

Я не зря написал выше «Направленность к какой-то точке». Выделение какой-то конкретной точки, это тоже, своего рода, направленность. Конец вектора - это точка, в конечном итоге. И в этом значении に тоже используется.

Точка в пространстве:

  • 東京に住んでいる - Живу в Токио.
  • あそこにある - Там (чего-то) есть.
  • 廊下に立つ - Стоять в коридоре.

Здесь, опять же нюанс, что если речь идет об активном действии, то используется частица で. Но поскольку проживание, существование или стояние - это не особо активные действия, то ставим に. Есть такое поверье, что に в плане конкретного места используется только с глаголами бытия (ある、いる). Но, как видно из примеров, это не так. Главное, чтобы действие было не активным (не столько действием, сколько состоянием).

Понятно, что говоря «точка», я не имею ввиду геометрическую точку (бесконечно маленькую). Важно, чтобы это было какое-то выбранное место из ряда других. Например, во фразе

  • アメリカに住んでいる - Живу в США.

- назвать штаты «точкой» в геометрическом плане (нечто маленькое) язык не поворачивается. Но, имеется в виду, что не в Японии, не в России. Именно в Америке. Выбрали конкретную точку проживания.

точка в пространстве и направленность

И, опять же, если у нас есть глагол, который не ある и не いる, это еще не значит, что нужно использовать で

  • オーバーはハンガーにかけた - Повесил пальто на вешалку.

Здесь все логично. ハンガー (вешалка) это, во-первых, не место где производилось действие. Мы ведь не висели сами на этой вешалке, когда пальто вешали. Во-вторых - это финальная точка, где и закончило свой путь наше пальто.

  • 電車に乗る - Сесть на поезд (класический пример)

Здесь опять разница между мгновенными и длительными глаголами, о которой я уже писал. В словарях 乗る может даваться как «ехать на чем-либо». Но по факту, это одномоментное действие. Сесть куда-нибудь, вползти, запрыгнуть - неважно. Отсюда に, потому что это не место, где происходит действие, но его финальная точка.

Тоже классический пример, чтобы понять разницу:

  • 道に絵を描いた - Рисовал на улице. В смысле, прямо на асфальте. Улица - это точка-получатель нашего действия.
  • 道で絵を描いた - Рисовал на улице. Рисовал на бумаге, или планшете... не важно. Просто само действие происходило на улице. Поэтому で.

  точка во времени

  • 8時に起きた - Встал в 8 часов
  • 七月に来た - Приехал в августе

Опять же, точка не значит «что-то маленькое». Просто конкретный выбор между другими вариантами. Математически - выбор точки в некотором множестве... Это может быть и неделя, и месяц, и год, и столетие.

Кстати, начинающие иногда путаются между まで и までに. Или даже までに и просто に. Хотя, если понимать идею относительно に, все становится очевидно:

  • 7時まで働く - Работаю до 7 часов (все это время работаю, пока не наступит 7:00. まで - частица, ограничивающая какой-то промежуток)
  • 7時に終わる - Заканчиваю в 7 часов (именно в момент, когда будет 7:00 - заканчиваю. На конкретной точке временной шкалы)
  • 7時までに終わる - Закончу до 7 часов (т.к. есть ограничительная まで, то значит какой-то процесс длится и у нас есть ограничение/промежуток. А т.к. есть частица に, то это будет какой-то конкретный момент в этом промежутке. Может в 5:00, может в 6:00, может в 6:59)

  цель

Опять же, если вернуться к нашему вектору, который показывает какое-то стремление



Стремление может быть вполне физическим, это понятно (идти, ехать, двигаться). А финальная точка может быть и не физической. Это ведь, не обязательно место. Мы ведь говорим: «стремиться к цели» или «двигаться к цели», хотя это не обязательно подразумевает физическое движение.

Вот в этом значении に тоже используется

  • 花見に行った - Пошел, чтобы полюбоваться цветами сакуры
  • ビールを飲みに来た - Пришел, чтобы попить пива

Понятно, что «любование цветами» или «попить пива» - это не места. Но это цели, к которым мы все так же движемся. Те же точки, только мы стремимся к ним не в пространстве, и не во времени. А так, идея та же самая.

Если понять, что направленность может быть не только физическая (в пространстве или во времени), а также к людям (как вы примерах выше) и прочей ерунде - становится проще понять и другие применения に. Главное, чтобы была несимметричность.

комплектность

Например, при перечислении предметов, обычно используются と и や, верно?

  • ジュースと林檎 - Сок и яблоко
  • ジュースや林檎 - Сок, яблоко и еще чего-то

Но может встретиться и частица に.

  • 靴に靴下 - Обувь и носки.
  • ズボンにシャツ - Брюки и рубашка

Почему это работает? Потому что в данных примерах предметы не равноправны. Мы не можем одеть рубашку, но не надеть брюки. Обычно, говорят о «комплементарности», «комплектности» или «дополнительности» таких объектов. Нет, ну использовать と никто не запрещает. Но имейте ввиду, что такое употребление вполне валидно. Эти предметы, составляя комплект, выражают некоторое стремление, иерархию. Хотя, и в русском такое есть:

  • Белую рубашку и черные брюки
  • Белую рубашку к черным брюкам - здесь уже дательный падеж

  пассив

Выделение какой-то точки (объекта) в направленных действиях может принимать разные формы. Например, при глаголах в пассивной форме. В пассиве, как мы знаем (надеюсь), все переворачивается с ног на голову. Бывший объект становится субъектом, а субъект вообще теряется (ну, или оформляется творительным падежом)

  • Мальчик прочитал книгу.   - актив. Субъект «мальчик», он же производитель действия. Объект «книга» - она же получатель действия
  • Книга прочитана.   - пассив. Субъект «книга». Но теперь это получатель действия. Производителя действия нет.
  • Книга прочитана мальчиком.   - пассив. Субъект «книга». Производитель действия в творительном падеже (кем? «мальчиком»)

В общем-то, в японском аналогично.

  • 子供は本を読んだ - актив. を здесь выделяет объект (книгу). Мальчик - субъект с присобаченной тематической は
  • 本は読まれた - пассив. Книга стала субъектом (с тематической は). 
  • 本は子供に読まれた - пассив. То же самое, но теперь у нас есть производитель действия (мальчик). Оформлен に

Если подумать логически, то все логично. Извиняюсь за каламбур. При переходе в пассив объект становится субъектом, так? А если нам надо объяснить - кто был производителем действия? Как его оформить?

Ставить を? То есть полностью отзеркалить активное предложение? Не, ерунда какая-то. を однозначно обозначает объект действия, то есть то, над чем издеваются. Если поставить 子供を получится что книга прочла мальчика, или еще чего постранней (с учетом пассива).

Ставить で? Тоже странно. Мальчик - не место действия. И не способ действия.

Но действие однозначно не симметричное («мальчик читает книгу» и «книга читает мальчика» - вещи разные). И нам надо как-то дополнительно отметить, выбрать деятеля. Выбрать некую точку из множества других людей. Несимметрично... Выбрать точку... Ну, конечно! Частица に!

причинная форма

С каузативом (причинной формой) - та же штука выходит.

  • 子供は本を読んだ - Мальчик прочитал книгу
  • 子供は本を読ませた - Мальчика заставили читать книгу

Теперь, мы хотим добавить того злодея, который заставляет мальчика это делать. Опять же, действие несимметричное (тот, кто заставляет и тот, кого заставляют - очевидно разные люди, и испытывают по этому поводу разные эмоции). Поэтому, чтобы выделить из группы людей того, кто являлся каузатором... слово-то какое... короче, того, кто заставлял - мы используем に.

  • 子供はお母さんに本を読ませた - Мальчика мама заставила читать книгу


цель или результат

Есть такие формы, как になる и にする, которые на первый взгляд ничего общего с предыдущими примерами не имеют.

  • 先生になる - Станет доктором

Но, если подумать, то 先生 - это итоговая цель. Поэтому с なる (становиться, превращаться) используется に.

Чуть менее это очевидно, если мы используем не существительные. Вот тут уже интереснее. В предыдущих примерах были одни существительные. Ну, можно поспорить насчет 飲みに来た (пришел, чтобы попить), но в целом, 飲み можно воспринимать и как существительное. В конечном итоге, это один из вполне практикуемых приемов получения существительного из глаголов

Итак,

  • 静かになった - Стало тихо.

静か - это, как их классифицируют - na-прилагательное. Но идея работает та же.

Было не тихо. Стало тихо. Конечная точка изменения. Если бы было все время тихо, то и に нам бы не понадобилось:

  • 静か(です) - тихо


にする - тот же になる, только в профиль. То есть, активный.

  • 綺麗にする - Сделать чистым

Тоже финальная точка действий. Результат. Разница между なる и する, надеюсь понятна

  • 部屋は綺麗になった - Комната стала чистой (кто-то сделал, но кто - не важно). почти пассив, хоть и не.
  • 部屋を綺麗にした - Комнату сделал чистой (кто-то). чистый актив.

  тоже цель/результат

にする может употребляться и в значении «принять решение».

  • 休みにした - Решил взять отгул.

Здесь, если подумать, に обозначает итоговую цель. Решался-решался и решил. Не все время отдыхал, а вот только решил. Только пришел к этой точке. То есть было какое-то стремление.

  • 私はテンプラにする - Я буду тэмпуру (решил взять тэмпуру)

Почему здесь не を? Ну, を - это прямой объект действия. Так что, получилось бы что-то вроде «буду делать тэмпуру», что не подходит по смыслу. Тем более, что «делать» в значении «готовить» в японском вообще другим глаголом обозначается. А так, обозначили итоговую цель に - и всего делов.

Кстати, с こと в значении «решиться» вполне употребляются и なる и する. В чем разница? する (делать) - транзитивный, なる (становиться) - нетранзитивный (близко к пассиву). Один подразумевает деятеля, второй - нет

  • 休むことにした - Решил взять отгул. Сам решил.
  • 休むことになった - Было решено, что я возьму отгул. Кем решено - не понятно. Может начальством. Может и без моего желания.

Но в обоих случаях, に выделяет результат, итоговую цель решения.

снова получатель

Вообще, наверное, заметно, что если нужно воткнуть в предложение кого-нибудь (или что-нибудь), но это у нас не очевидная вещь, вроде объекта или субъекта, то используется に. Особенно, если это все связано причинными связями («стрелкой»).

  • 体に良い食事 - Полезная еда (дословно: «Хорошая для тела»)

Почему здесь に? Ну, всякие を и で не подходят, хотя бы потому что у нас тут и глагола-то нет. Но есть еда (食事). И она полезная (良い). Полезная... для кого или чего? Что получает эту самую пользу? Тело (体). Тело и есть получатель, итоговая цель. Прямо как с глаголами もらう и 習う (где тоже используется に).

Или вот:

  • 生活に慣れた - Привык к жизни.

Почему не を? Ну... тут, по-моему, очевидно. Жизнь - это не объект глагола. Это не то, что мы привыкаем. «Привыкнуть жизнь» - это даже в русском как-то не очень. Но этакая воображаемая стрелка есть. Мы к этой самой жизни тянем стрелку привыкаем.

いる, ある

И, наконец, о применении с いる, ある. Да, да, я знаю, что там ставится が. Я не про то, что есть. Я про то, у кого есть. Обычно, учат так:

  • 私 は 兄弟 が いる - У меня есть братья-сестры.

Тот, у кого есть, выделяется тематической частицей は. Но, как мы знаем, тематическая частица - она довольно своеобразная, и позволяет выносить в тему все, что попало: субъекты, объекты, дополнения, обстоятельства итд.

В оригинале же фраза звучит так:

  • 私 には 兄弟 が いる - У меня есть братья-сестры

Или так

  • 私 に 兄弟 が いる - У меня есть братья-сестры

Еще вариант:

  • 私 には 夢が ある - У меня есть мечта

Форма без に - это просто сокращенная форма, за счет выкидывания темы. Или には - это расширенная форма, за счет введения темы... Не  важно. Важно: откуда тогда там に?

Одно из объяснений, что это все по аналогии с местом:

  • 庭に猫がある - В саду есть кошка.

Просто в качестве места выступает человек. Но это звучит несколько... странновато. Тем более, что «иметь» не обязательно означает иметь «при себе». То есть я - здесь, а мои родственники - где-то там. Место-то не совпадает.

По факту, здесь ситуация, сходная с предыдущими. Нам нужно как-то уточнить фразу

  • 兄弟がいる - Есть братья-сестры

добавив того, у кого они, собственно, есть. Использовать тему (は) - самый подходящий вариант, поскольку тема - самая всепозволяющая штуковина. А если не тему? Тогда других, вариантов, кроме как に у нас не остается. いる/ある - глаголы нетранзитивные, кроме субъекта у них ничего и нет. А нам нужно выбрать из множества людей тех, для кого это утверждение верно. И опять, можно нарисовать воображаемую стрелочку - от родственников ко мне.

には, это просто включение частицы в тему. Разница не очень большая. То есть, или

«Что касается меня - у меня есть родственники» は

«Что касается того, кто есть у меня - у меня есть родственники» には

«У меня есть родственники» に

В простой фразе, констатирующей факт, は (или には) как мы знаем, звучит натуральнее.

Но могут быть и нюансы, особенно с другими глаголами. Так, если взять фразы:

  • 私はあの人が分かる
  • 私にはあの人が分かる

то обе они могут означать «Я понимаю того человека» или «Я знаю того человека». (см. мой пост по 分かる vs 知る). Но, при этом второе предложение больше склоняется ко втором смыслу. Но не обязательно (как обычно в японском).

Плюс, не забываем, что は имеет выделительный, и часто контрастивный характер. То есть «Вот именно у меня ... есть. Насчет других - не знаю. А как у вас?». Поэтому фраза:

  • 私に責任がある - Это моя вина/ответственность («У меня есть вина» дословно)

чаще будет без は. Потому что это просто признание. Иначе будет: «Что касается меня - у меня есть вина. А у вас? Ммм?»

Дополнения

Вообще, вы, наверное, заметили,  что даже если игнорировать направленность (выделение точки, цели итд), то у に есть одна часто используемая функция.

Если в предложение нужно ввести дополнение, то используется に. По сути, が занят подлежащим (субъектом), を занят прямым дополнением (объектом). Вариантов остается не так много. Вынесение в тему, или использование какой-нибудь другой частицы. Вынесение в тему может сработать не всегда, потому что в теме уже что-нибудь может быть (тот же субъект или объект). Вот и остается в таких случаях использовать に. Это может быть или человек, или место или еще чего-нибудь, которое, хоть и не субъект и не объект, но связано с действиями в предложении.

В этом плане, отличие で от に в том, что で вводит скорее способ действия/метод. То есть «как/используя что», а не «кто/что/кому/чему». Ну, и плюс особенность использования で для мест, где совершается действие. Хотя, в некотором роде, это тоже способ действия. Ну, для японцев по крайней мере.

Но все же, лучше думать о смысле, а не просто механически подставлять. По крайней мере, это поможет понять некоторые нюансы. Вот один из них (спасибо sanori за них):

  • 海を泳ぐ - плавать в море.
  • Здесь を используется прямо как с другими глаголами движения (道を行く). То есть плыть по морю, но. Как и с глаголами движения, подразумевается, что это просто путь, который будет пройден. Так что, можно подразумевать, что плавание идет от одного берега до другого. Фактически, «плыть через моря». Ну, и с рыбками используется, которые там плавают. Потому что で чем-то похоже на は. В том плане, что мы выбрали место, и говорим, что именно в этом месте мы будем производить действие. Хотя могли бы и в другом. Но рыбки - они не выбирают как-то. Они там всегда плавают. Это даже не действие, это образ их жизни.
  • 海に泳ぐ - плавать в море.
  • Не часто употребимый в современности вариант. Но в теории валидный, если считать, что плавание - пассивная штука. Хотя, вполне употребляется следующая форма: 海に泳ぎに行く - Пойду, чтобы поплавать в море
  • С рыбками, кстати, тоже можно использовать. По той же причине, что и に с 住んでいる. Для них плавание - это постоянные процесс, а не какое-то временами производимое действие.
  • 海で泳ぐ - плавать в море.
  • Стандартный вариант (で означает место, где будет производиться «плавание»).

японский язык

Previous post Next post
Up