Падежи в японском языке

Jun 24, 2020 01:16


Вопрос: есть ли падежи в японском языке?  И если есть, то как они выглядят?

Вопрос, если честно, не с потолка. На одном форуме высказывались вполне разнообразные точки зрения. От: «никаких падежей в японском нет! бред полный!». До «там вся информация в падежах, и весь этот бред про переходные-непереходные глаголы, пришедший с запада, учить не надо». Хм, интересно.

Начнем с истории. Собственно, японская лингвистика активно начала развиваться с западной подачи. Так что, можно сказать, что там и так все пришло с запад. Как и у нас, в общем-то. Но, как и положено всякой науке, по мере развития обрастало деталями, характерными именно для японского языка. И как раз-таки идея переходных-непереходных в японском отнюдь не новая. Собственно, наиболее явно она появилась в работе Фуджитани аж в лихом 1773 году с его концепцией «ура-омотэ». В 1820 году в работе Харунивы они уже получили свои теперешние названия (jidoushi, tadoushi). А вот к концепции падежей японцы присматривались долго. Да и сейчас присматриваются.

Западный взгляд



Тут, на самом деле, все зависит от взгляда. И угла, под которым этот взгляд падает. Современные западные японоведы сейчас стараются слова «падеж» (case) применительно к японскому избегать. Они говорят о «маркерах» или «частицах» (clause particles). Ну, если верить Алпатову, то это - дань моде, поскольку сейчас стараются уползать подальше от классической латинской грамматики, дабы не прослыть ретроградом. Но, так или иначе, факт имеет место быть. Более того, на форумах и более-менее профильных сайтах, англоязычные граждане часто приводят вполне разумные доводы, почему добавление частиц в японском не является образованием падежей. Там и применение частиц целиком к предложениям, и странности с も и прочее прочее.

В целом, многие соглашаются, что можно назвать эти частицы case marker, но самые передовые граждане стараются этого избегать. Да оно и понятно: в английском с падежами как-то не очень. Одни только остатки аккузатива в личных местоимениях.

Русский взгляд

У нас, наоборот, принято применять термин «падежи». Что, опять же, логично: родной язык-то вполне падежный. И, опять же, народ приводит вполне разумные доводы, почему это падежи, вроде четко отслеживаемых синтаксических связей и прочего. А что вы хотели? Всегда можно найти доводы за и против.

Если и есть какие-то разногласия, то в нюансах, вроде «является-ли это полноценной флексией - в том плане, что все эти で и に являются-таки суффиксами слов или отдельными частицами»? А так да - падежи и падежи.

Японский взгляд

Японцы, в целом, более знакомы с западными работами. Что, опять же, логично. Количество японцев, владеющих английским языком на порядок больше количества японцев, владеющих русским. Но, поскольку японцы менее подвержены моде, и часто ссылаются на наиболее фундаментальные западные труды (читай «старые»), то они ничего против «case», т.е. падежа не имеют.

Ну, так как же?

Если брать прямо-таки русское определение падежа, то есть наличие «словоизменения», то все зависит от того - считаем ли мы присобачивание в хвост существительному частицы словоизменением. На заре русской японистики однозначно считали. Сейчас народ уже не так уверен. Но. Всегда ведь можно расширить понятие.

В конечном итоге, задача падежей - образовывать синтаксические и семантические связи между существительными в предложении. И эту роль частицы вполне выполняют. Так что, в широком смысле - в японском есть падежи. Даже не смотря на то, что мы считаем эти частицы послелогами, а не суффиксами слов. В этом, в принципе согласны и наши, и японцы, и многие западные лингвисты.

Кстати, если «расширить и углубить», то даже в английском можно говорить о падежах. Вопрос только в форме. Скажем, в русском именительный и винительный отличаются словоизменением (человек/человека), в японском - частицами (が/を), а в английском - положением относительно глагола (до и после). Ну, а почему нет? Раз уж положение однозначно говорит о роли существительных, то есть «кто кого».

  • John beat Ted
  • Ted beat John

однозначно различаются.

А если и предлогами озадачиться, то можно, например, выделить инструменталис (творительный) для предлогов by, with. Только в английском разделение четче: предмет, которым что-то делали (инструмент) и производитель действия.

  • The painting was drawn by a boy. - Картина нарисована мальчиком (тв.падеж)
  • The painting was drawn with watercolor. - Картина нарисована акварелью (тв.падеж)

Японский в этом плане еще более последователен:

  • この絵は水彩で描かれた - Картина нарисована акварелью.

Здесь で (т.е. маркер творительного падежа) применяется только к инструментам (вещам, способам итд), но не к людям. Оправдывая, тем самым, латинское название (инструменталис), но не русское (творительный).

Другое дело, что одна и та же частица может служить для выражения довольно разных в плане смысла штуковин. Да и замена одних частиц другими - тоже нормальное дело в японском. Классический пример: частицы を (вин.падеж) и が (им.падеж) при глаголах в желательной форме.

  • 水が飲みたい
  • 水を飲みたい

Здесь некоторая синтаксическая размазанность между глаголами и прилагательными, столь характерная для японского языка. С одной стороны - прямое дополнение к глаголу (объект), значит を. С другой - ~たい ну это же почти い-прилагательное. Значит が.

Семантически тоже не все однозначно. Принято считать, что при высокой степени желания ставится が. И наоборот. Но, как только глагол начинает вести себя как глагол.... ну, то есть строить вокруг себя распространенное предложение, переползать в пассивную форму итд - ставится を от греха подальше, не взирая на степень желания.

Похожий, но более забавный пример с を и が применительно к... прилагательным 好き, 欲しい. Да, в учебниках написано, что нужно が ставить. И это выглядит логично, т.к. винительный падеж подразумевает глагол. Но. Грамматика грамматикой, а язык живет по своим законам. Да и, повторюсь, глаголы и прилагательные в японском довольно своеобразны на вкус англо- или русскоговорящего человека.

А вообще, если не требовать от японского, чтобы он походил на русский (или английский, или вообще какой другой язык), то концепция падежей в нем вполне работает. Нет, ну можно, конечно, ввести отдельный термин для обозначения всего этого безобразия... но зачем?

падежи, японский язык

Previous post Next post
Up