戻る vs 帰る

Dec 26, 2019 15:58


Два глагола: 戻る (modoru) и 帰る (kaeru). Оба в словарях даются как «вернуться». В чем разница?

Первая, и самая очевидная. 帰る (kaeru) подразумевает некое место, которому человек принадлежит. Не какая-то временная точка на пути. Самое частое использование - в значении «вернуться домой». Здесь сплошь и рядом используется 帰る. Слово «дом» можно использовать, а можно нет, поскольку (как уже сказано) 帰る подразумевает «вернуться домой».

ー山田さんがいますか (Ямада-сан здесь?)

ーいいえ、帰りました (Нет, ушел. Дословно: «ушел/вернулся домой»)

Кстати, 帰る- исключение, так что, это う-глагол, а не る-глагол. Поэтому 帰りました (kaerimashita), а не 帰ました (kaemashita).

Сюда же относится типовое выражение: お帰りなさい (okaerinasai), что примерно соответствует «добро пожаловать домой», или просто «с возвращением».

Так же, часто можно слышать 帰れ (kaere) - в форме императива. То есть, если дословно «возвращайся домой». Как ни странно, чаще всего в контексте это переводится как «уходи» (leave итд). Например, человек выкидывает какую-нибудь глупость, или несет полный бред, и ему говорят: 帰れ. Здесь они не беспокоятся о том, чтобы человек дошел домой и отдохнул, а просто говорят «проваливай туда, откуда пришел», то есть домой. Другие глаголы (вроде 行く,向かう итд) здесь по ряду причин не используются (например, они требуют указания пункта или направления, что не требуется с kaeru)

Разумеется, «родным местом» может быть не только дом как строение. Можно в родную страну вернуться: 日本に帰った (или 日本に帰って来た).



戻る, в общем, имеет более общий смысл, но именно с домом в основном употребляется 帰る, стало быть с «не домом» чаще употребляется 戻る.

この秋に学校に戻った - этой осенью вернулся в школу. Понятное дело, что в школе человек не живет, поэтому 戻った, а не 帰った.

ホテルの部屋に戻った - вернулся в свой отель. В отеле человек-то живет, но это не его дом (в обычном понимании этого слова).

Сюда же относится и кнопка 戻る в японском софте, которая соответствует «Back» или «Назад».  Понятно, что речь о возврате на предыдущую страницу/вкладку итд, а не о возврате домой. Поэтому 戻る. Да, и это у нас вообще не движение.

氷がとければ水に戻る - лед, когда тает, превращается назад в воду. Здесь тоже речь не о движении, поэтому используем более общий 戻る.

Второй нюанс связан с законченностью действия. 戻る может подразумевать и просто сам процесс разворота. Если конкретная точка возврата не подразумевается, можно использовать 戻る вместо 帰る

Например,

もう戻ろう - давай вернемся (в значении, «давай повернем назад»)

сравните с

もう帰ろう - давай вернемся (в значении, «давай вернемся домой»)

Из сериала:

なぜ家に戻ろうと思ったのかわかる? - есть идеи, почему тебе хотелось вернуться домой?

Здесь вроде «домой», но используется 戻る. Причина, опять же, в том, что подразумевается не прибытие в финальную точку, а вообще сам процесс возврата. То есть, почему хотелось «возвращаться» - акцент на самом процессе, действии.

Также, в объяснении одного японца, 戻る часто подразумевало U-образную траекторию, то есть ты куда-то идешь(едешь), а потом разворачиваешься и направляешься в обратную сторону. 帰る такого не подразумевает: можно весь день провести на работе (в одной точке), а потом 帰る домой.

японский

Previous post Next post
Up