Когда вы строите полноценное предложение в японском языке, там должно быть что-нибудь... ну хоть что-нибудь... выражающее такие нюансы, как время, отрицание и прочее. И, как вы знаете, в японском только два героя способны на это: глаголы и i-прилагательные. Ну, есть еще связка です/だ (desu/da). Так что, три героя: глаголы, i-прилагательные, связка です/だ и фанатичная преданность Папе. Но пока что речь не о связке, так что на время оставим ее в сторонке.
Так вот, раз эти i-прилагательные и глаголы так сходно себя ведут, будем считать, что это примерно одно и то же...
«Что? Как это?? В каком чудном лесу ''красивый'' и ''идти'' - это одно и то же??»
Не спешите возмущаться. Во-первых, подходить с позиций русской грамматики к чужому языку немного опасно. Во-вторых... а во-вторых, давайте посмотрим поближе.
Вот глагол: 食べる (taberu) - кушать. Он заканчивается на -u, как ему и положено. Спрягается там, вроде 食べた (tabeta), 食べて (tabete) итд
Вот прилагательное: 大きい (ookii) - большой. Тоже спрягается... точнее, склоняется. По-своему. 大きくない (ookikunai), 大きかった (ookikatta) итд.
Теперь вернемся к глаголу, и поставим его в отрицательную форму: 食べない (tabenai) - не кушать. Оп-па... увидели фокус? Он теперь заканчивается на -i, склоняется/спрягается в точности как i-прилагательное, но не перестает быть глаголом. 食べなかった (tabenakatta) - не кушал.
Можно проделать то же с желательным наклонением: 食べたい (tabetai) - хочу кушать. Здесь точно так же глагол начнет склоняться/спрягаться как i-прилагательное, хотя по смыслу (семантически) останется глаголом.
Так что разница между ними не так уж велика.
Ну, хорошо, с глаголами понятно. Оно по форме немного залазит на территорию прилагательного. А каким боком прилагательные-то с глаголом связаны? Здесь можно считать, что 大きい - это вроде глагола «быть большим»,«являться большим», так же как 面白い - «быть интересным».
この建物は高い (kono tatemono wa takai) - "это строение - большое" или «это строение является высоким».
Ладно, но от того, что мы в русском переводе воткнули глагол «быть»/«являться» прилагательное не перестало быть прилагательным. «Красивый» или «являющийся красивым» - не такая уж большая разница.
Согласен. Вот только глаголы тоже так умеют. Если вы читали пост о переходных/непереходных глаголах, то вы знаете, что есть глаголы, вроде 分かる (wakaru) - который на самом деле значит не «понимать», а «быть понятным». Похоже? Иными словами смысловая роль i-прилагательных и глаголов в японском пересекается. Это грубо-примерно одно и то же!
Теперь вернемся к незаслуженно забытой связке.
です/だ (desu/da). desu - это вежливая форма da (кроме тех случаев, когда это не так...). И она умеет многое из того, что умеет глагол: выражать время, отрицание. でした (deshita), ではない (dewanai) и тд. В некотором роде, эту связку можно считать видом глагола «быть».
これは本です (kore wa hon desu) - Это [есть] книга
彼は歌が上手です (kare wa uta ga jouzu desu) - Насчет него, в пении [есть] умелый.
Почему i-прилагательные не требуют после себя связки desu (она для них не обязательна)? И даже так: почему связку da после i-прилагательных вообще нельзя ставить? Потому что i- прилагательные уже подразумевают в себе глагол «быть». И ставить дважды «быть»«быть» довольно бессмысленно.
その映画は面白いだ (sono eiga wa omoshiroi da) - Этот фильм является является интересным.
Именно по этой причине в японском полноценном предложении должен быть или глагол, или -прилагательное, или связка desu/da. Потому что, больше некому выражать все эти детали, вроде отрицаний, желаний, времени итд итп.
Что же касается связки desu/da... иногда она выполняет свою роль, а иногда нет. Потому что можно наткнуться на фальшивый desu! Об этом читайте в следующем посте.