Немного о гайраго и омофонах

Jun 11, 2019 21:50


«Гайраго», если не помните,  это - слова в японском, которые пришли из других языков. В основном английского. Хотя там и португальские, и голландские, и прочих других намешано. Произносятся они, конечно, со своей японской спецификой, так что иногда можно и не понять откуда ноги растут. Но, тем не менее, это важный пласт языка, и он активно используется. И судя по статьям, все активнее и активнее. Народ даже время от времени подымает бучу, дескать «нефиг родной язык засорять!», хотя по факту мало что меняется. Почему? Потому что другой вариант - использовать «канго» - не лучше.

Зачем нужны заимствования?

Самая очевидная причина. Заимствование термина для чего-то, чего раньше в стране не было (и родного слова для этого нет). Когда какое-то новое понятие приходит в язык, оно часто волочет за собой и слово из языка, в котором впервые появилось. Такие заимствования свойственны всем языкам. И русскому в том числе. Естественно, чаще всего это термины: технические, научные итд. Потому что там простое правило: «Кто первый встал - того и тапки»... В смысле, кто первый идею придумал, тот ей название и дает. Даже дурацкое.

Поэтому «smartphone» превращается в «смартфон» в русском, и в スマートフォン(sumaatohon) или сокращенно スマホ (sumaho) в японском.

«Perosnal Computer» становится «Персональным Компьютером» (а не «личным вычислятелем»), или просто «компьютером» или «ПК». В японском, соответственно パーソナルコンピューター(paasonaru kompyuutaa) или просто パソコン(pasokon).



«Christmas»...  в русском-то свое слово есть - «Рождество», а для японцев - концепция была новой, так что クリスマス(kurisumasu)

итд

Но это не особо интересно. Более интересны слова, для которых в родном языке уже есть  аналог, но есть и гайраго-вариант.

Поехали.

Заимствовать японцы любят. У них пол лексики - это заимствования из китайского (канго). Еще процентов 10 - из других языков (гайраго). Еще есть всякие извраты, вроде «васэй-эйго», но речь не о них. Когда подымают вопрос: почему в японском так много английского (да еще и с каждым годом их употребление все ширится), отвечают, обычно: «Потому что модно». В общем-то, японцы, особенно молодежь, любят козырнуть английским словечком (даже если звучит не по-английски).  Гайраго тут на промежуточном положении - уже не английское, но еще и не совсем японское - так что да, круто. Нет-нет да и вспоминают о низкопоклонстве перед западом Америкой. Ну, тут есть немного. Для японцев штатовская культура - это наше все. Они оттуда все тащат. Только нужно учесть, что не просто тащат, но еще и переделывают на свой манер. Так что все равно «японистость» прямо-таки просвечивает.

В общем, гайраго - это модно. Модно в молодежном плане (вроде sankyuu вместо arigatou) [Thank you]. Модно и в прямом смысле (в рекламе вполне встречается shuuzu вместо kutsu) [Shoes], потому что kutsu (靴) - это какой-то ширпотреб, а вот «шузы» - это да, это писк моды, это звучит.

Гайраго также помогает отмечать некоторую разницу в смыслах. Так бывает, когда слова, вроде, означают что-то близкое, но разница все-таки есть. Например, ホテル(hoteru) и 旅館(ryokan). И то, и то - «гостиница». Но «рёкан» - это все же гостиница именно в японском стиле. В то время, как «хотэру» - именно отель, то есть с закосом под западный стиль.

Почему гайраго?

Зачем для заимствованных понятий и вообще новых слов использовать именно гайраго? А почему нет? Нет, на самом деле правильный ответ: исторически сложилось. Дело в том, что родная (исконно японская) лексика «Ваго» уже устаканилась и новые слова образует неохотно. Так, чисто японские глаголы и прилагательные - это, говоря по-умному - закрытый класс. То есть всё. Довольствуйтесь тем, что уже напридумывали. Остается два варианта: использовать китайские корни (канго) или прямые заимствования (гайраго). И тут, что называется, хрен редьки не слаще.

Канго.

  • Во-первых, не всех устраивает идея плодить новые иероглифы. Их, как бы, и так не очень-то мало. А использовать уже имеющиеся, и потом учить десяток смыслов, навешанных на один иероглиф - тоже как-то не то. Это они уже проходили, плавали, знают.
  • Во-вторых, дикая омофония. Кто не знает, «омофоны» - это слова, которые звучат абсолютно одинаково, но означают разные вещи. Так вот у канго с этим беда. Такая беда, что время от времени японцы разрождаются очередной бурной статьей на эту тему. Потом все опять затихает. Тут простая статистика. Среднее канго-слово состоит из двух иероглифов. Среднее китайское чтение иероглифа (онъеми) - один слог. Причем, согласно правилам заимствования, количество вариантов слогов - очень невелико. Так что получается здоровенная куча одинаково звучащих слов. Нет, оно понятно, что из контекста восстановить можно. Но не всегда. Как курьезный пример: радиопередача, где ведущий говорил с человеком, думая, что тот выпускает журнал о сельском хозяйстве (農学(nougaku)), а тот на самом деле выпускал журнал о театре «Но» (能楽(nougaku)). При этом, они довольно долго общались, не подозревая, что говорят о разных вещах (см. Корчагина. Омонимия в современном японском языке)

Гайраго.

  • Многие гайраго звучат на японский слух специфично и узнаваемо. Во всяком случае, мало похоже на типичные китайские корни (коих тьма). Нет, случается, конечно, и наоборот: когда заимствованное слово совпадает с уже существующим. Но в среднем... В среднем гайраго лучше распознаются. Поэтому, у них
  • スピード (supiido) а не 速度(sokudo) [от speed  - скорость]
  • ウェイトレス (weitoresu) а не 女給 (jokyuu) [от waitress - официантка]
  • ベッド (beddo) а не 寝台(shindai) [от bed - кровать]
  • インパクト (impakuto) а не 衝撃(shougeki) [от impact - удар, столкновение]. Кстати, для этого слова многие японцы даже затрудняются вспомнить не-гайраго аналог

Так что, не стоит так уж огульно обвинять японцев, что они по неразумению засоряют свой язык. Там своя специфика, так сказать. Как-то так.

японский

Previous post Next post
Up