Перевод бирюзовый. Как добилась, так и перевела.

Feb 21, 2015 09:18

image Click to view



Җырлы гомер

Урал Рәшитов көе, Ләйсән Кәшфи сүзләре

Кеше гомерләре юллар кебек,
Җырлар кебек кеше язмышы.
Куандыра шатлыклары,
Үкендерә ялгышы.

Җырлыйк әле, дуслар, җырлыйк әле,
Кайгы-хәсрәтләрне таратып.
Моңга чорнап дөньяларны,
Нурга чорнап, яратып.

Юллар очраштырды,таныштырды
Ялгыштырды юллар кайчакта.
Үкенечләр әрнеп яна
Йөрәктәге учакта.

Хисләремне йөгәнләгән чакта,
Күз яшьләрем чыга ургылып.
Язмыш язган бәхетеңне
Югалтуы бер минут.

Жизнь с песней

музыка Урала Рашитова, слова Ляйсан Кәшфи.

Жизни людей как дороги
Как песни судьбы людей
Радуют их радости (1)
Печалят ошибки.

Споёмте, друзья, споёмте,
Горести-печали разводя
Мелодией обернём мир,
Лучами обернём, любя (2).

Дороги встретили (3), познакомили
Ошибали (4) дороги иногда
Сожаление полыхает
В сердечном костре (5)

Когда обуздываю чувства
Слёзы льются потоком.
Судьбой написанное счастье
Можно потерять в одну минуту.

Примечания:
1 - ну вот так;
2 - обернем мир лучами и мелодией, любя
3 - на дорогах мы повстречались
4 - вводили в заблуждение, вели к ошибкам
5 - полыхает сожаление по поводу этих ошибок (виновницами которых являются дороги)

песенное, туган_як, татарлар, музыка

Previous post Next post
Up