Забавно, что в русском языке "шантаж" означает равно и "делай, что я велю, иначе сообщу в полицию, что ты убил своего дядюшку", и "делай, что я велю, иначе убью твою собаку." Причем эти варианты действительно воспринимаются как равноценно антисоциальные.
Upd. Ишь, я думал, что в английском blackmail означает только первый вариант - а судя по Вике, тоже оба: "It may involve using threats of physical, mental or emotional harm".
"Вымогательство (ст. 163 УК РФ) - требование передачи чужого имущества или права на имущество или совершения других действий имущественного характера под угрозой применения насилия либо уничтожения или повреждения чужого имущества, а равно под угрозой распространения сведений, позорящих потерпевшего или его близких" хрен редьки не слаще, такая же бессмыслица.
Кстати, это слияние смыслов отлично согласуется с идеей монополии на насилие: "только государство может заставлять людей делать то, чего они делать не хотят" :-) :-)
Кстати, точно. Но шантаж самоубийством и под угрозу разоблачения подходит -- мол, из-за моего самоубийства все узнают, как ты меня несправедливо обидел.
Причем эти варианты действительно воспринимаются как равноценно антисоциальные.
Upd. Ишь, я думал, что в английском blackmail означает только первый вариант - а судя по Вике, тоже оба: "It may involve using threats of physical, mental or emotional harm".
Reply
Reply
Примеров не находится вообще.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment