Mar 30, 2023 11:52
А может быть, и действительно: любое читательское прочтение - это хоть в какой-то мере фанфик? Наверно, из всех интерпретаций будет видно прежде всего, что бы мы там сделали главным, поправили или дополнили, если б могли сами взяться за дело.
Leave a comment
Reply
author today/post/75691
Запись в Что Читать, см. комментарии
chto-chitat livejournal com/11096839 html
* * *
Статья. Стих и смысл. Е. Невзглядова. Новый Мир
stihi ru/2010/07/27/7998
См. дискуссию в комментариях.
О статье Е. Невзглядовой Стих и смысл
stihi ru/2010/08/14/4424
См. также комментарии.
* * *
Ссылки неудобно в комментарии помещать, потому что они почти в каждом журнале приводят к блокировке (и скрытию) комментария. У Иванова-Петрова вот разрешены ссылки.
Reply
Первый материал, на мой взгляд - это не то, что считается выступлением специалиста, профессионала. Довольно дилетантски, и, как частенько свойственно дилетантам - ворчливо. А комментарии как-то и вовсе. Как у Жванецкого было, бодрое такое, про актера, играющего аристократа, входящего в свой замок: "Не получается пока!"
Нора Галь форева! :)
Reply
И, всё же, кое-что подмечено, с чем я согласен (сложно цитировать). Я не говорю, конечно, что она "дутый авторитет" (и подобное). Но и ореол непогрешимости всё же неконструктивен (на то и заповедь про кумира).
У Демуровой есть несколько работ о переводе. В переиздании Алисы (1990?) частично они включены, частично и в интернете есть другие. Не помню ссылок.
Про Диккенса я вам говорил (вроде бы), что сравнивал частично перевод с оригиналом у разных произведений. Там "увы" очень большое. И пропуски есть. И это в "восьмом исправленном" варианте перевода...
* * *
А ссылки прошли именно потому, что -- пробелы вместо точек (и как ссылки они не детектированы программой ЖЖ).
Reply
Reply
Charles Dickens
---
Everybody is, often, as likely to be wrong as right.
Нора Галь
---
Все нередко и ошибаются.
Сказано, очевидно, иное -- да, "примерно то же", но и упрощено явно. А если посмотреть на последние слова предыдущего предложения ("must be true" vs "непременно правда"), то упрощение видно ещё яснее.
У Диккенса три сущности: true, wrong, right. В переводе -- две: правда и ошибаются. Почему переводчик заменил истину на правду и совсем убрал правоту из следующего предложения?..
Это совсем не "цепляние к словам", это именно и конкретно авторский стиль Диккенса, во всех таких "мелочах" и "многословностях".
Вот в той статье и был задан вопрос -- кого мы читаем? Диккенса (там были другие авторы названы) или Нору Галь?
Reply
Reply
Reply
Ещё "мелочь": перевод "often" как "нередко" -- конструкция с "не"+"обратное" очевидно имеет "оттенок" (который сам Диккенс поставил бы при необходимости; но -- не поставил ведь).
Reply
https://www.gutenberg.org/cache/epub/644/pg644-images.html
http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d12.txt
Reply
Reply
Посмотрите, кстати, название (и его перевод). И там в том небольшом абзаце много чего ещё есть. Типа:
In the general experience
Как показывает опыт человечества
А вот гугл-перевод (истину тоже убрал):
Far be it from me to assert that what everybody says must be true. Everybody is, often, as likely to be wrong as right. In the general experience, everybody has been wrong so often, and it has taken, in most instances, such a weary while to find out how wrong, that the authority is proved to be fallible.
Я далек от того, чтобы утверждать, что то, что все говорят, должно быть правдой. Часто все бывают неправы так же, как и правы. Согласно общему опыту, все так часто ошибались, и в большинстве случаев требовалось такое утомительное время, чтобы выяснить, насколько они ошибались, что авторитет оказался ошибочным.
Reply
Можно, конечно, относиться к известным именам как "никакой критики"
Почему так говорите? А в этом разговоре мы не критикой разве занимались? Обнаружением сильных или слабых сторон?
Reply
Говоря "буквализм" вы вносите заметный эмоционально-снижающий оттенок (слово "буквализм" такое: мол, гонится за буквой, упуская дух). А в этих "буквах" (словах) -- стиль Диккенса. А в переводе мы видим заметно отличающийся стиль переводчика. Причём авторский текст-то -- простой ведь здесь, нет хитроумностей.
А вот это: "он научит меня видеть важное" -- я считаю концептуально "не то". Важное читатель видит сам. Да, если перевод, то это зачастую "важное переводчика" (который убрал истину вообще-то из текста автора -- я про слово "истина" говорю, но выходит и в общем смысле).
Reply
Комментарий добавлен
Сообщение успешно добавлено
Ваш комментарий добавлен. Согласно настройкам этого журнала, он был отмечен как подозрительный.
Reply
Reply
Leave a comment