Feb 28, 2007 17:45
Насчитал у себя 7 странностей (хотя, конечно, можно было бы гнать и дальше). Все сплошь в области эстетических предпочтений:
1. Мне не нравится, когда звуковая дорожка старых советских мультфильмов подвергается переработке, когда создаются так называемые "улучшенные версии", где вместо оркестра звучит синтезатор, а современные замыленные актеры говорят за Милляра, Грибова, Яншина, Кубацкого, Плята и др. Я больше никогда не смогу смотреть "Золотую антилопу" или "Сказку о рыбаке и рыбке", т. к. испорчены безвозвратно. Золотая антилопа, как и Золотая Рыбка должны говорить голосом Бабановой! Все иное - липа.
2. Я уже не могу получать удовольствие от классических музыкальных хитов вроде "Мишель", "Йестердэй", "Что такое осень" и "С причала рыбачил апостол Андрей..." А ведь когда-то они производили на меня впечатление.
3. Мне не по душе, как бездумно внедряются на нынешнем российском ТВ сериальные стандарты. Особенно при экранизации классики. Мне кажется, гораздо продуктивнее было бы развивать советскую традицию создания многосерийных фильмов. Вот, например, "Мастер и Маргарита" Бортко только выиграл бы, если бы его сделали в виде, скажем 4-хсерийного фильма.
4. В продолжение предыдущей странности: меня смущает, когда при создании художественного фильма делается несколько версий: сокращенная для кинопроката, режиссерская, телесериал. Я сразу теряю доверие к такому искусству.
5. Меня раздражает, что при дубляже иностранных фильмов, пытаясь поспеть за губами актеров, режиссеры дубляжа меняют прямой порядок слов. Когда вместо "Матрица имеет тебя", агент Смит, которого озвучивает какой-нибудь Владимир Антоник, говорит "Имеет тебя Матрица", потому что это логичней ложится в губы. Из-за этого у всех персонажей современных фильмов появляется дислексия.
6. Меня напрягает, когда при переводе западных фильмов по классическим произведениям авторы литературного текста не заглядывают в подлинник. То же касается и и исторических фильмов. В итоге шекспировская Беатриче становится Беатрикс, римский император Коммод - Коммодосом и т. п. Это тоскливо.
7. Последнее время я люблю послушать рок-оперу "Иисус Христос суперзвезда" на японском языке. Много думаю. (Спасибо Ван Намберу).
Искусство,
перевод,
наблюдения,
лучшее,
Кино