"Я, своих обязательств подданный..."

Jan 28, 2009 01:08

* * *
Я, своих обязательств подданный,
Я, вассал своему королю,
Я люблю тебя робко, подлинно,
Я прощально тебя люблю.

Не жалей обо мне. Я мечена.
Для меня - любая беда.
На прощанье, тобой засвечена,
Я себя не жалею в дар.

Мне б остаться. Да только исподволь,
Если брошу я быть ничьей,
Заколышет, отнимет избранность
Чернобровье таких ночей.

А в краю моем дымно степь горит,
Пушки бьют и свистит картечь.
Я не дама - мужчины-рыцари
О мой щит обломили меч.

Мне легко так, что очень трудно.
Мне так страшно: забуду пароль.
Слышу зов, суровый и трубный -
Это долг мой и мой король.

Не читай же ты мне нотации,
Не завидуй, не укоряй.
Я в любви - почти в эмиграции.
Отпусти меня в отчий край.

Лина КОСТЕНКО
Перевод с украинского Олены БИЛОЗЕРСКОЙ
26.01.2009

* * *
Я, підданка своїх обов’язків,
Я, васал своєму королю,
Я люблю тебе тихо, боязко,
Я прощально тебе люблю.
Не жалкуй за мною. Я мічена.
Мене кожне лихо згребе.
На прощання, тобою засвічена,
Подарую тобі себе.
Це б лишитись. Але не можу я.
Нареченою нарече й
Заколисує, заворожує
Чорнобрив’я таких ночей.
А в моєму краю ойчистому
Б’ють гармати, свистить картеч.
Я не жінка. Найкращі лицарі
Наді мною зломили меч.
Мені легко, що вже аж трудно.
Мені страшно: забуду пароль.
Мене кличе суворо і трубно
Мій обов’язок, мій король.
Не кажи, що не маю рації,
І докорами не край.
Я в любові - як в еміграції.
Відпусти мене в рідний край.

Ліна КОСТЕНКО

стихи мои, стихи чужие, переводы

Previous post Next post
Up