Ходила сьогодні на Ярвал, провідати пана Ореста Васкула - під мокрим снігом - у ритм кроку - склалися такі рядки. На високохудожність не претендують, зате щирі.
* * *
Білий, мокрий, противний сніг.
Не з найлегших минає рік.
Не подобається мені,
Куди котимось ми.
Кілька перших уже в тюрмі.
Підконтрольні суди і ЗМІ.
Що ж це трапиться навесні
Після цеї зими?
Задля чого це все було?
Більше зло подолало зло.
Менше зло перед більшим злом
Розлетілось, як скло.
Ми їх лаємо за столом,
А воно все пре напролом.
Як не б’єшся, а знов облом -
Вівці йдуть за козлом.
Олена БІЛОЗЕРСЬКА
28.12.2010
Дословный перевод на русский:
* * *
Белый, мокрый, противный снег.
Не самый легкий уходит год.
Не нравится мне,
Куда катимся мы.
Несколько первых уже в тюрьме.
Подконтрольны суды и СМИ.
Что же произойдет весной
После этой зимы?
Ради чего все это было?
Большее зло одолело зло.
Меньшее зло перед большим злом
Разлетелось, как стекло.
Мы их ругаем за столом,
А оно все прет напролом.
Как не бьешся, а снова облом -
Овцы идут за козлом.
Олена БИЛОЗЕРСЬКА
28.12.2010