І знову про Батьківщину і про війну

Jan 15, 2009 00:18

Хоча переклади, начебто, і не прийнято присвячувати - присвячую цей текст С.Ч.В гуще каштанов скрывалось от солнца село ( Read more... )

переклади, вірші мої, вірші чужі, ольжич

Leave a comment

tin_tina January 15 2009, 09:07:27 UTC
Змилуйтеся, помістіть ще й оригінал, а то ніяк не можу зрозуміти, як я у свого улюбленого Ольжича пропустила такий класний вірш :-)

Reply

bilozerska January 15 2009, 14:12:29 UTC
Не дивно, що пропустили - в Ольжича цей вірш не закінчений. Це, власне, чорнетка, а не вірш. Ось він:

* * *
В гущі каштанів ховалось від сонця село,
Гори опівдні добріли і слали свою прохолоду.
Люди на вулиці грались, так любо було.
Хлопці-брати не сварились за іграми зроду.

Потім ганяли укупі отари до гір,
Серцем тонули в злотисто-блакитнім просторі.
Дивно задуманий був у одного з них зір,
Дивні здавались уста у другого суворі.

Виросли. Перший з-за річки з другого села
Дівчину ніжну привіз до самотньої хати.
Слава по горах про хату лубочну плила,
Срібних пісень вчив господар гостей в ній співати.

Йшла у наємники молоді купка у світ.
Марилось місто і злоті, і пишні килими.
Слави гучної так прагнув той другий з сиріт.
Ранку ясного пішов він шукать її з ними.

Роки замрійливий місяць над [нрзб] селом.
Може, і він [нрзб] над вії ( ... )

Reply

tin_tina January 15 2009, 14:22:02 UTC
Дякую, включила до обраного. Не заперечуєте, якщо трохи попіарю?
Як давно я прошу своїх знайомих з поетичним даром спробувати перекласти знамениту "добу, жорстоку як вовчиця" :-)

Reply

bilozerska January 15 2009, 14:26:39 UTC
Звичайно, не заперечую :)
Не повірите, вчора якраз про переклад цієї "вовчиці" і думала. Давно збираюся засісти поперекладати Ольжича і Телігу. Але це справа ой яка непроста. Якщо щось вийде - обов’язково викладу в ЖЖ.

Reply

tin_tina January 15 2009, 14:35:10 UTC
На форумі Могултая, отут ( ... )

Reply

bilozerska January 15 2009, 15:05:00 UTC
Дякую!
Непоганий переклад, хоча, як на мій смак, трохи бракує йому плавності і природності мови Теліги.
Втім, критикувати не буду - пока сама не зробила краще :))

Reply

tin_tina January 15 2009, 15:11:16 UTC
Чекаю з нетерпінням, а то пристойних перекладів українських поетів російською дуже мало. Я, власне, тільки один такий досі знала - переклад Наталки Білоцерківець "Ми помрем не в Парижі". Ще дещо Стуса, а так, схоже, росіяни навіть не здогадуються про існування справжньої української поезії.

Reply

bilozerska January 15 2009, 15:29:42 UTC
Переклади - взагалі важка річ, якісний переклад зробити дуже складно. Але мене бісить, коли явно нездарні переклади друкують великими тиражами, а то й нав’язують людям.

Reply


Leave a comment

Up